Apprenezla traduction de «cotes» dans les dictionnairesFrançais ⇔ Allemandde LEO. Nous vous proposons en plus des tableaux de conjugaison et de déclinaison, la

1 anatomie flanc, région latérale de la cage thoracique, du corps 2 limite latérale d'une surface 3 mathématiques segment d'un polygone 4 manière dont se montre une chose, aspect sous lequel elle se présente 5 partie d'un espace "de ce côté-là" à-côté nm élément accessoire, secondaire à mi-côte adv au milieu d'une côte arrière-côte nf géographie partie arrière de la côte, également appelée sublittoral avant-côte nf géographie partie avant de la côte, plage et bordure de mer bas-côté cote 2 chiffre de plan indiquant la dimension d'une pièce 3 niveau d'altitude indiqué sur une carte 4 probabilité de succès dans une course, un jeu 5 Bourse cotation de valeurs, cours officiel de marchandises 6 droit fiscal part que chaque contribuable doit payer cote mal taillée 7 chiffre donnant une dimension, une note avoir la cote v être estimé cote d'alerte n niveau le plus haut d'un cours d'eau, au-dessus duquel il y a risque d'inondation cote mal taillée n compromis insatisfaisant coté 1 apprécié, ayant une bonne cote 2 Bourse ayant un cours à la Bourse, entrant dans la cotation côte 1 anatomie os constituant la cage thoracique 2 boucherie partie de la côte d'un animal de boucherie 3 botanique partie nervurée d'une feuille 4 rayure en relief d'un tissu 5 géographie point de rencontre de la terre et de la mer 6 partie en pente d'un terrain, d'une route côte à côte adv l'un à côté de l'autre être à la côte v être sans argent de côté adv en biais laisser de côté v abandonner mettre de côté v économiser à côté adv à proximité à côté adv hors du but visé à côté adv comparé à côté cour adv à droite de la scène, vu de la salle côté jardin adv à gauche de la scène, vu de la salle côte-des-neigien 1 relatif au quartier ou aux habitants du quartier Côte-des-Neiges à Montréal au Canada 2 natif ou habitant du quartier Côte-des-Neiges à Montréal au Canada côte-des-neigienne 1 relatif au quartier ou aux habitants du quartier Côte-des-Neiges à Montréal au Canada 2 natif ou habitant du quartier Côte-des-Neiges à Montréal au Canada côte-saint-luçois 1 relatif au quartier ou aux habitants du quartier Côte-Saint-Luc à Montréal au Canada 2 natif ou habitant du quartier Côte-Saint-Luc à Montréal au Canada garde-côte nm marine petit navire de guerre conçu pour la surveillance des côtes côte géopotentielle n différence de potentiel entre la surface équipotentielle d'un point et le géoïde hors-cote 1 désigne un marché de valeurs en Bourse qui n'a pas de cotation réglementée côté jardin adv partie de la scène d'un théâtre qui se trouve à la gauche des spectateurs mi-côte nf dans l'expression "à mi-côte", au milieu d'une côte côté pair de la rue n côté de la rue dont les numéros sont pairs être à côté de la plaque v se tromper la porte à côté n tout près

densemble est l’œuvre du paysagiste allemand Rüdiger Brosk et de son équipe qui ont été retenus à l’issu d’un concours international. Le projet initial intitulé « le parc du temps » était audacieux. Il répliquait du côté français le bras mort du Vieux Rhin à Kehl, un méandre abandonné du fleuve. Le plan d’ensemble
Afin de faire écho et donner suite à l’article sur le phénomène du U-curve, L’expatriation, une transition ? », que nous avions publié samedi 4 mai, nous avons recueilli les témoignages de plusieurs Français expatriés en Allemagne qui se sont prêtés au jeu de la courbe de l’expatriation et nous ont fait part de leurs expériences et ressenti. Entre l’euphorie du départ vers un autre pays, la période de désillusion et de découragement face à des difficultés d’adaptation, d’intégration, d’apprentissage de la langue mais aussi des démarches administratives compliquées et parfois hermétiques, l’expatriation n’est pas toujours un long fleuve tranquille. Antoine, Magali, Delphine, Sophie, Martine, Ludovic, Amélie, Patrice-Alain se dévoilent. Mère au foyer, financier, ingénieure du son... comment vivent-ils leur expatriation ? Antoine, auto-entrepreneur dans le domaine du design automobile vivant depuis 2012 à Mayence a très rapidement réagi à notre appel à témoignage. Le sujet l’a interpellé dès le début. Sa courbe ressemble de très près à un U » souvent utilisé pour schématiser les différentes phases de l’expatriation Lors de l’excitation du départ, on se retrouve ainsi tout en haut de la première jambe du U, puis c’est la chute vers le fond du U suivant que l’on est confronté ou pas à la désillusion ou au choc des cultures. Enfin, la deuxième jambe du U qui remonte vers le haut, s’apparente à la phase d’adaptation, d’intégration et de maîtrise de son nouvel environnement Tout le monde ne vit cependant pas de la même façon sa période d’expatriation et la courbe varie en fonction des expériences individuelles. MayenceArrivé à Mayence en plein été, Antoine a connu cette première phase d’euphorie et d’excitation à peine débarqué dans son nouveau pays d’adoption. J'avais des étoiles dans les yeux, je me suis très vite senti bien en fait. Tout était nouveau, j’étais dans une phase de découverte positive même si j’ai été très surpris par les débordements des Allemands, hommes et femmes de tous âges, autour de l’alcool lors du carnaval. Je me situais tout en haut du U » au début. Parmi les expériences qui m’ont fait me questionner un peu plus tard sur ma présence en Allemagne figurent au premier plan les déconvenues dans l’entreprise, les propositions de concepts innovants que j’ai pu faire à mon chef n’ont pas été accueillies favorablement. Je me suis rapidement ennuyé car les tâches demandées étaient devenues trop routinières. La courbe est assez vite redescendue mais à ce stade, cela n’a probablement pas grand-chose à voir avec le fait d’être dans un autre pays que le mien et il n’était pas question de rentrer en France dont la situation économique, politique me déçoit et qui est un pays beaucoup trop centralisé et où les gens ne sont pas aussi accessibles qu’en Allemagne à mon goût… Puis, j'ai eu l'occasion de faire un gros travail sur moi-même et de créer ma propre activité tout en étant accompagné par un coach mis à disposition par l’Agence pour l’emploi allemande, ce qui a fait remonter très fort la courbe » rapporte-t-il. Les différences culturelles peuvent parfois être déstabilisantes voire créer le malaise. Antoine s’est vite rendu compte qu’au niveau professionnel, les Allemands ne prennent plutôt pas de risques et dit avoir aussi observé qu’au niveau personnel, lorsque deux personnes démarrent une relation, ils prennent du temps pour se connaitre avant de s’engager. En France on va plus vite, ça n’a pas que des inconvénients ». Par ailleurs, certains couples allemands n’hésitent pas à vivre chacun de leur côté, avoir des activités et cercles d’amis bien distincts, alors qu’on a du mal à imaginer des Français en couple ne pas passer les vacances ensemble ». Antoine avoue que même si le manque de prise de risque au travail l’a quelque peu déconcerté au début, il apprécie que les Allemands aient d’excellents outils pour préparer des projets. J’ai appris cela d’eux. Je suis aujourd’hui très regardant sur le cadre du projet. Autour de cette notion de risque, j’ai appris à mieux planifier, surtout en ce qui concerne mon projet professionnel ». Sur le plan personnel, ça se passait plutôt bien car j’avais un réseau amical certes francophone au début mais solide. Je n’ai pas connu de rejet des Allemands mais eu plus de facilités relationnelles avec des expatriés de nationalités différentes qui vivaient des choses semblables… loin de leur pays, de leur famille, confrontés à une autre culture et langue… » indique le jeune entrepreneur. Un engagement de quelques années au théâtre francophone mais aussi dans le domaine des rencontres franco-allemandes à Mayence, une participation active à la vie locale sont autant d’expériences qui ont aidé Antoine à mieux vivre son expatriation et se sentir bien outre-Rhin. L’intuition, la persévérance, le courage d’être soi-même sont les ressources personnelles qui m’ont permis de faire mon trou et de surmonter les obstacles ici » ajoutera-il fièrement. Magali présente aussi une courbe en forme de U. Arrivée en 2004 à Stuttgart directement après ses études pour y avoir un vrai job » plutôt stable comme elle dit, la jeune Française ingénieure du son, d’abord dans un théâtre puis dans une société de médias, a vite organisé sa vie à Heidelberg où elle demeure et travaille. La descente a été relativement rapide, je dirais au bout de 3-4 mois quand tout n'était plus complètement nouveau mais pas encore vraiment familier et que mon nouvel entourage Heidelbergs'était habitué à ma présence » et donc m'offrait peut-être un peu moins d'intérêt et/ou de soutien… La remontée s'est faite très progressivement, presque sans s'en rendre compte, et je pense qu'au bout d'environ 2 ans en Allemagne j'étais vraiment complètement arrivée » ». Magali a en effet connu une période de remise en question au début. C’est surtout le monde de l’entreprise, le style de communication radicalement différent » et très direct des supérieurs hiérarchiques qui vont la faire réfléchir… Seulement quelques mois après son arrivée en Allemagne, elle envisage même de rentrer en France pensant que la malédiction s’abattait sur elle comme la misère sur le monde après une série d’accidents – un accident de voiture qui lui est revenu très cher suivi par une chute d’une échelle. J'ai été à deux doigts de craquer, la chute d’une échelle sur mon lieu de travail était assez impressionnante, heureusement pas trop grave, j'ai eu beaucoup de chance ! ». Cependant, face à la conjoncture économique en France et les plus faibles perspectives d’emploi, Magali a préféré s’accrocher et rester en Allemagne. Certaines conversations avec une collègue assez proche m'ont beaucoup aidée. Elle m'a encouragée à faire preuve de plus d'ouverture d'esprit envers mon nouvel environnement et à enfin m'inscrire à un cours d'allemand pour moins galérer dans la vie quotidienne. Jusque-là, je m'étais efforcée de dépoussiérer mes vieux souvenirs des cours de LV2 au lycée, mais ça ne suffisait pas encore ! Elle avait également exprimé beaucoup d'admiration pour le métier et le travail que je faisais. Je n'en avais pas été consciente auparavant et cela m’a aussi beaucoup aidée à persévérer » se souvient Magali. Elle s’est ainsi surtout concentrée sur la passion pour son métier pour remonter la pente, elle a aussi multiplié les rencontres avec des gens en dehors de son travail, les liens tissés au cours d’allemand lui ont notamment montré qu’elle n'était pas la seule à galérer avec toutes ces différences socio-culturelles ». Les difficultés de certaines autres personnes étaient probablement plus grandes encore que les miennes. » relativise-t-elle. Quant à Sophie, enseignante en Arts plastiques au Lycée français de Francfort, qui a connu des hauts et des bas, elle indique une courbe en zig-zag au début qui s’avère être plutôt constante depuis quelques années. Elle précise Chaque nouveau thème abordé qui s’est présenté ou qui se présente encore toujours pour comprendre, se positionner et... avancer mais aussi les domaines administratifs me font réfléchir à ma présence en Allemagne ». Faut-il rester ? Faut-il rentrer ? Ce sont des questions qui taraudent parfois l’enseignante lorsqu’elle fait le bilan de sa vie privée Un divorce puis un chéri en France… » soupire-t-elle. Cependant, Sophie, curieuse de nature, avoue aimer toujours retirer la substantifique moelle de nombreuses situations liées à l’interculturalité. Les différences culturelles entre la France et l’Allemagne existent en effet bel et bien et elle se réjouit toujours de pouvoir analyser celles-ci, les comparer avec sa culture française J’aime quand l’expérience est bonne ou réserve de bonnes surprises sur le plan de l’échange humain... » s’exclame-t-elle. Et d’ajouter Mes ressources, c’est mon caractère bien-sûr, ma connaissance des Allemands et de leur culture mais aussi les expériences acquises au cours de nombreux voyages, bref l’expérience personnelle est un atout pour réussir son expatriation. ». FrancfortEn ce qui concerne Ludovic, Français travaillant dans la finance à Francfort, président de l’UFE locale, sa courbe parfois en zig-zag est plutôt ascendante. Ludovic pourtant bardé de diplômes n’a pas trouvé de travail en France. Il n’a pas trop réfléchi et s’est retrouvé assez vite à Francfort dans les années 2000 où il s’est tout de suite senti bien. Sa courbe n’a cessé de grimper malgré quelques moments difficiles liés à la crise de 2008, des changements de postes ponctués cependant par des promotions rassurantes. Ludovic explique Ma femme étant allemande et psychologue et moi travaillant dans la finance c’était Francfort ou rien Londres ou Paris, trop cher, le reste trop loin. En France, je serais devenu chômeur surqualifié et inemployable trois masters, un doctorat, 31 ans sur le marché du travail sans expérience professionnelle ». La difficulté sera de reconstituer au cours des années son réseau d’amis outre-Rhin. Quant à un éventuel retour en France, pour Ludovic, ce ne sera pas avant la retraite pour se rapprocher de façon définitive ou temporaire de ses parents lorsque ceux-ci seront trop vieux, malades ou seuls. C’est désormais envisageable car je suis devenu employable en France… mais pas si simple ! Ma femme devra elle s’occuper de ses vieux parents en Allemagne. Il y a des moments de déprime et d’inquiétude à prévoir… ». Ce qui a aidé Ludovic à rester en Allemagne, c’est en premier lieu le cocon qu’il y a construit avec sa femme et ses enfants, la présence de sa chienne qui lui fait la fête depuis 2017 à son retour du bureau le soir mais aussi une prédisposition culturelle pour découvrir le monde, qui est selon lui innée chez les Bretons. Mon éducation a été tournée vers l’extérieur depuis l’enfance. Apprentissage de l’allemand au collège en première langue, puis l’anglais, puis le russe. Le fait d’avoir fait des études aux USA un an puis en Angleterre, d’avoir vécu le vrai dépaysement et le vrai choc culturel au fond de l’Iowa ou du Pays de Galles, m’ont donné l’impression d’être rentré chez moi à Francfort, ville vraiment européenne et ouverte sur le monde » se réjouira-t-il. Parmi les ressources personnelles utilisées pour toujours garder le cap en Allemagne, Ludovic citera le lien qu’il a conservé avec la France par la littérature et son engagement associatif via l’Union de Français de l’Etranger. Mais c’est surtout sa femme psychologue qui lui a apporté un immense soutien lors des moments de découragement. C’est pour elle et grâce à elle que je suis venu et que je suis resté » conclura-t-il tendrement. Munich Direction la Bavière où Delphine, responsable d’une association d’entraide aux personnes dans le besoin, aurait tendance à dessiner une courbe plutôt plate à son départ pour Munich avec son mari et ses enfants. C’était il y a déjà plus de 19 ans ! Elle n’aurait jamais imaginé rester aussi longtemps dans la capitale bavaroise où elle se sent aujourd’hui comme un poisson dans l’eau. Nous ne partions que pour un an, il n’y a pas vraiment eu de moments d'euphorie et pas trop de questions au départ, nous n’étions pas non plus tristes de partir. Finalement cela fait 19 ans au total que nous somme installés avec la famille en Allemagne. » nous explique-t-elle. Et de poursuivre J'ai suivi mon mari avec les enfants jeunes de 18 mois, 3 ans et 6 ans. À l'arrivée deux enfants sur trois sont devenus allemands. L'idée étant de permettre aux enfants d'acquérir une langue et une culture différente ». La question de rentrer en France ne s’est jamais posée pour Delphine qui au début rentrait régulièrement en France mais au bout de trois mois, Munich c’était chez moi » renchérit-elle. Que de chemin parcouru par Delphine qui ne parlait pas un seul mot d’allemand en arrivant à Munich et n’avait jamais conduit auparavant ! Partie avec une licence FLE Français Langue Etrangère et un diplôme d’anglais en poche, Delphine n’a pas trouvé de système de garde pour son plus jeune fils, elle a dû renoncer à un travail et sacrifier sa carrière, le système de garde en Allemagne n’étant pas développé comme en France, même si la tendance change peu à peu. Elle a aussi dû relever le défi de la conduite en Allemagne pour pouvoir transporter les enfants. La deuxième difficulté c’était la langue. J’ai pris des cours d’allemand à l’Institut Goethe. Heureusement, au début toutes les démarches administratives étaient gérées par mon mari ! C’était beaucoup d’efforts, je n’avais pas appris l’allemand à l’école en France et j’ai commencé de 0. J’éprouve aujourd’hui une certaine fierté à avoir réussi à m’intégrer » nous confie-t-elle. Et d’ajouter Ce qui m’a aidée, c’est mon engagement associatif, les rencontres avec des francophones et francophiles et les amitiés que j’ai nouées avec les autres étudiants étrangers à l’Institut Goethe mais aussi d'avoir toujours un projet d'avance ». Nous voilà du côté de Berlin avec Amélie en poste dans le domaine pharmaceutique dans la capitale depuis plusieurs années, qui, entre deux rendez-vous apportera son rapide témoignage. Ma courbe a connu une fonction exponentielle et lorsque mon fils s’est fait appeler le Français » ou lorsque le racisme de certains collègues dans la précédente entreprise où je travaillais s’est fait sentir, alors oui je Berlinme suis posé des questions sur mon expatriation. ». Malgré ces difficultés, Amélie insistera sur le fait qu’elle n’a pourtant jamais envisagé de retour en France. Ce qui m’a aidée et continue à m’aider, ce sont mes amis sur place mais aussi de voir mon fils épanoui dans le système scolaire allemand. Je me sens mieux à Berlin qu'en France » conclue-t-elle. A Bensheim en Hesse, Martine, formatrice en français décrit une courbe presque linéaire qui représente 32 ans de bonheur en Allemagne. Le décès de son mari alors que les enfants étaient encore petits a été sans conteste l’épreuve la plus difficile à vivre mais n’a pour autant jamais remis en question sa vie en Allemagne même si sa famille en France s’attendait à un retour précipité à ce moment-là. Nous venions de faire construire une maison lorsque Jürgen s’en est allé brusquement, par ailleurs mes enfants sont en premier lieu allemands, ma vie est ici dans le pays de mon mari et de leur père » s’exclame-t-elle. Et d’ajouter Je n’ai jamais regretté de vivre en Allemagne en tant que Française ». J’aime particulièrement l’ordre des Allemands, me sentir toujours un peu exotique » sur mon lieu de résidence apporte aussi beaucoup de charme à mon quotidien mais j’apprécie aussi lorsque je suis en vacances dans mon pays ». Ce qui a aidé Martine, c’est sans nul doute ses enfants et sa grande force de caractère mais aussi tous ses souvenirs de ses débuts comme fille au-pair à ses nombreux voyages qu’elle aime à raconter… Son arrivée toute jeune en janvier 1987 à 3 h du matin par le train de Montélimar-Lyon-Munich avec moins 17 degrés et de la neige jusqu’à mi-avril semble ne pas avoir entaché son attirance et son amour sans faille pour l’Allemagne. Bensheim Enfin pour Patrice-Alain, ayant occupé des postes de manager à Düsseldorf et Kiel entre autres pendant 19 ans, rentré en France en 2013, la courbe ressemblerait à une petite cuillère vue de côté. Arrivé en Allemagne en 1994, Patrice a été surpris de se voir confier très rapidement un poste à responsabilités. Il est alors sur une courbe ascendante. L’Allemagne m’a permis de faire une belle carrière. J’ai exercé des emplois inaccessibles en France pour un simple Bac+3, avec les responsabilités et le salaire qui vont avec. Je ne me suis jamais questionné. Je n’ai jamais regretté. Je n’ai pratiquement pas eu de difficultés liées à la culture, la nourriture ou à l’administratif au contraire ! » s’enthousiasme-t-il. Patrice-Alain, malgré son vif intérêt pour l’Allemagne, la langue et la culture, connaitra cependant quelques difficultés d’intégration au début qui créeront quelques désillusions passagères. Originaire d’une petite ville de province française, Düsseldorf me semblait au début sans doute un peu trop grande et anonyme. Je maitrisais la langue mais ne comprenais pas les sujets de conversations par exemple concernant la Bundesliga, les émissions de télé ou les blagues sur les célébrités locales ». Les choses ont commencé à se corser au sein de l’entreprise où les méthodes managériales du jeune Français semblaient ne pas recevoir un écho positif outre-Rhin. J’ai appliqué le management à la française, directif et autoritaire, pendant plusieurs mois avant de comprendre mon erreur et passer au management à l’allemande, collaboratif et inclusif. » se souvient Patrice-Alain qui aujourd’hui semble regretter d’être rentré en France pendant une période de chômage où des recruteurs français lui ont fait miroiter de belles opportunités professionnelles. Düsseldorf Alors que j’étais en Allemagne, ce qui m’a aidé, c’est le fait d’avoir effectué de nombreux séjours dans le pays avant d’y emménager en 1994, notamment mes études à Mayence et Bochum et de nombreux échanges dans le cadre du jumelage Fondettes-Wiesbaden. Je connaissais déjà l’Allemagne, son histoire. J’avais déjà des amis et un lien personnel fort avec le pays. » se souvent-il. Quant aux ressources utilisées pour bien vivre son expatriation, Patrice-Alain évoquera sa soif d’apprendre et sa capacité à s’adapter à un nouvel environnement. Et comme le phénomène de l’ U-curve » est un éternel recommencement et peut aussi bien s’appliquer au départ à l’étranger qu’au retour dans son propre pays, Patrice-Alain n’est pas au bout de ses peines et semble vivre un choc culturel inversé, se sentant toujours en décalage avec la société française. Celui-ci nous confiera n’avoir qu’un souhait retourner en Allemagne » !
Extrait: Nuit Rhénane Oeuvre : Alcools Auteur : Guillaume Appolinaire → Ce sont mes fiches du bac de français de l'année dernière. J'ai des facilités en français, donc n'hésitez pas si vous avez besoin d'aide ! n ALCOOLS u i t r h é n a n e te x te 1 4 1912 / GUILLAUME APOLLINAIRE / POÉSIE MODERNE Guillaume Apollinaire (1880-1918) - Philosophe des lumières - L'Esprit des Lois
Un livre de Wikilivres. Les mots d'origine latine[modifier modifier le wikicode] Remarques préliminaires sur l'évolution de la prononciation[modifier modifier le wikicode] Il convient de souligner l'importance du facteur phonétique dans l'évolution des mots. Par exemple, oie vient du latin populaire auca dérivé du latin classique avis oiseau » que l'on retrouve dans aviculture élevage des oiseaux » ou grippe aviaire transmise par des oiseaux ». Pour comprendre les évolutions phonétiques, il faut garder à l'esprit Qu'elles se sont déroulées sur de nombreuses générations. En comptant qu'une génération vaut » vingt-cinq ans, près de cinquante générations se sont succédé entre le sac de Rome en 410 et Le Cid de Pierre Corneille, où nous constatons que nous ne prononçons pas exactement comme notre grand-mère génération G-2. Que jusqu'au XXe siècle, il n'existait ni radio ni télévision et donc aucune norme nationale palpable » en matière de prononciation. C'est la radio qui a facilité une prononciation homogène. Pendant la Première Guerre mondiale, des agrégés d'allemand faits prisonniers furent fusillés pour avoir refusé de servir d'interprètes entre des officiers du sud et du nord de l'Allemagne qui ne se comprenaient pas très bien. Dans les années 1950 et 1960, en Angleterre, il existait des offres d'emploi exigeant des candidats qu'ils eussent l'accent de la BBC Abréviation de British Broadcasting Corporation, signifiant Corporation britannique de radiodiffusion », la radio nationale officielle britannique. Que la conjonction de ces deux phénomènes fait qu'encore au XVIIe et XVIIIe siècles, à la Cour, le son [wa] se prononçait [wɛ] d'où [lə rwɛ] pour le roi », [lə bwɛ] pour le bois » et que l'on ne prononçait aucune lettre finale [lə sɛr] pour le cerf », [nuri] pour nourrir » alors que le peuple parisien prononçait [rwa], [bwa], [sɛr]. À la Cour comme à la ville, on roulait les r. Encore à l'époque de Victor Hugo, lorsque l'on déclamait le bruit sourd des canons roulants vers Austerlitz », l'auditoire entendait un véritable grondement. Que jusque dans les années 1950, la sonorisation était rare et imparfaite, ce qui imposait de parler en articulant, en découpant bien les syllabes sans manger » les finales rétablies en partie au début du XIXe siècle. Imaginez un cours sans micro dans un amphithéâtre de la Sorbonne, un sermon sans micro à Notre-Dame de Paris, une plaidoirie sans micro dans la grande salle d'audience d'un tribunal aujourd'hui classé monument historique, un discours dans l'hémicycle du Sénat. Des générations de professeurs, de prêtres, d'avocats ou d'hommes politiques ont pourtant dû le faire. Pour le commun des mortels, se faire entendre dans une foire où tout le monde criait ne devait pas être facile, pas plus que dans la salle de garde d'un château Essayez par exemple au Palais des Papes à Avignon un jour d'affluence elle correspond à la salle d'accueil. Qu'il y a toujours eu des modes qui laissent des traces. Au XVIe siècle, il était de bon ton de prononcer [z] le r compris entre deux voyelles. Paris » se prononçait [pazi], et oratoire » [ozatwar] d'où les noms de ville en -Ozoir ou -Osoir lorsque la commune comptait une chapelle. Sous Napoléon Ier, et peut-être parce que Joséphine de Beauharnais éprouvait des difficultés à les prononcer, il devient à la mode d'élider les r d'où les inc'oyables et les mé'veilleuses. Entre les deux, les Précieuses — qui étaient loin d'être nécessairement ridicules — ont fait la chasse à tous les gestes disgracieux ; on leur doit les mousses inventées par leurs cuisiniers à qui elles avaient demandé des plats qui n'exigeassent pas des mouvements musculaires trop marqués lors de la mastication. Cette volonté a sûrement exercé une influence sur leur prononciation. Que, plus généralement, les sons des langues indo-européennes s'articulent en un système qui permet de distinguer des labiales, des dentales, des palatales et que le passage de l'une à l'autre est assez simple ce qui explique, par exemple, qu'au qu latin corresponde v ou f dans les langues plus nordiques comme quatre » français / quattro » italien et vier » allemand, voor » flamand et four » anglais ou encore qui » français / chi » italien et who » anglais / wer » allemand ; de même, on trouve une correspondance entre le [d] et le [t] dent » au Sud contre tooth » même sens au Nord, dies » jour » au Sud contre Tag » même sens au Nord. Les doublets[modifier modifier le wikicode] Au fil du temps, les mots latins ont évolué phonétiquement et sémantiquement en français. Par exemple, captivum a donné chétif avec le sens que nous lui connaissons, un captif étant souvent chétif du fait des mauvaises conditions de sa détention. Lorsque, à partir du XIVe siècle, on se mit à traduire beaucoup de textes latins en français parce que le latin commençait à disparaître, alors même que le contenu des textes latins conquérait l'intérêt des lecteurs français, on traduisit captivum par captif pour désigner le prisonnier en tant que tel. On dit ainsi que captif et chétif sont des doublets. D'une façon générale, les mots de formation populaire se référent au concret et les mots de formation savante sont plus abstraits ; mais il existe des exceptions. Exemples ancêtre milieu du XIe siècle ~ antécesseur XIVe siècle ← antecessor août e siècle ~ auguste e siècle ← augustus arracher XIIe siècle ~ éradiquer XIVe siècle ← eradicare Auvray e siècle ~ Alfred e siècle ← Alveredus banquier XIIe siècle ~ bancaire XIXe siècle ← bancarius benêt XVIe siècle ~ béni e siècle ← benedictus béton XIIe siècle ~ bitume XIIe siècle ← bitumen biche XIIe siècle ~ bête XIIe siècle ← bestia Benoît e siècle ~ Bénédict e siècle ← Benedictus carré XIIe siècle ~ quadrat XVIIe siècle, via l'italien quadrato ← quadratum chaîne XIIe siècle ~ catène XVIIIe siècle ← catena chaire XIIe siècle ~ cathèdre XIIIe siècle ← cathedra — On a en réalité affaire à un triplet lexical, puisque le mot chaise n'est lui-même qu'une variante dialectale de chaire. chance XIIe siècle ~ cadence XVIe siècle, via l'italien cadenza ← cadentia chanoine XIIe siècle ~ canonique XIIIe siècle ← canonicus chape XIe siècle ~ cape XVIIe siècle ← cappa chasser fin du XIIe siècle ~ capter XVe siècle ← captare — Captare s'est vraisemblablement altéré en captiare très tôt en bas-latin avant de donner chacier en ancien français. chaume fin du XIIe siècle ~ calame XVIe siècle ← calamus cheptel XIIe siècle ~ capital XIIIe siècle ← capitalis chétif XIe siècle ~ captif XVe siècle ← captivus chose IVe siècle ~ cause milieu du XIIe siècle ← causa colère XIIIe siècle ~ choléra XVIe siècle ← cholera — Cholera est devenu colera en bas latin. concierge XIIe siècle ~ conserve XIVe siècle ← conservus confiance XIIIe siècle ~ confidence XIVe siècle ← confidentia copain XVIIIe siècle ~ compagnon XIIe siècle ← companio couple XIIe siècle ~ copule XVe siècle ← copula crétin XVIIIe siècle ~ chrétien IXe siècle ← christianus déchéance XIIe siècle ~ décadence XVIe siècle ← decadentia dépit XIIe siècle ~ despect e siècle ← despectus dévoué e siècle ~ dévot fin du XIIe siècle ← devotus employer début du XIIe siècle ~ impliquer XIVe siècle ← implicare enchantement XIIe siècle ~ incantation XIIIe siècle ← incantatio enchanteur / enchanteresse XIIe siècle ~ incantateur / incantatrice XVe siècle ← incantator / incantatrix entier XIe siècle ~ intègre e siècle ← integer esclandre e siècle ~ scandale e siècle ← scandalum exploiter début du XIIe siècle ~ expliciter XIXe siècle ← explicitare — L'ancien français espleitier / esploitier a été refait exploiter au XVIe siècle. écluse XIe siècle ~ exclue XIIIe siècle ← exclusa, participe passé féminin du verbe excludere écolier XIIIe siècle ~ scolaire XIXe siècle ← scholaris écouter Xe siècle ~ ausculter XVIe siècle ← auscultare écrit XIIe siècle ~ script XXe siècle ← scriptum étroit XIIe siècle ~ strict XVIIIe siècle ← strictus éveux e siècle ~ aqueux XVIe siècle ← aquosus évêché Xe siècle ~ épiscopat XVIIe siècle ← episcopatus évier XIIIe siècle ~ aquarium XIXe siècle ← aquarium façon XIIe siècle ~ faction XIVe siècle ← factio faix XIIe siècle ~ fasce 1e moitié du XIIe siècle ← fascis fantôme XIIe siècle ~ fantasme XIIIe siècle ← phantasma ferme XIIe siècle ~ firme XIXe siècle ← firma féal XIIe siècle ~ fidèle Xe siècle, réintroduit au XVIe siècle ← fidelis fétiche XVIIe siècle ~ factice XVIe siècle ← facticius forge XIIe siècle ~ fabrique XIVe siècle ← fabrica frêle XIe siècle ~ fragile XIVe siècle ← fragilis fuir IXe siècle ~ fuguer XXe siècle ← fugere — Fugere a d'abord changé de conjugaison en bas latin fugire avant d'aboutir à fuir ». gaine XIIIe siècle ~ vagin XVIIe siècle ← vagina — Vagina donnera aussi, via l'espagnol vainilla, le terme vanille ». Ce dernier désigne à l'origine la petite gousse du vanillier, d'où le suffixe diminutif -illa -ille. grêle XIIe siècle ~ gracile XVIe siècle ← gracilis Geoffroy e siècle ~ Godefroy e siècle ← Godefridus Gilles e siècle ~ Égide e siècle ← Aegidius hôtel XIe siècle ~ hôpital XIIe siècle ← hospitalia Havoise e siècle ~ Edwige e siècle ← Hedvigis luette fin du XIIIe siècle ~ uvule XIIIe siècle ← uvula Louis e siècle ~ Ludovic e siècle ← Ludovicus mâcher XIIe siècle ~ mastiquer XVIe siècle ← masticare ménestrel XIe siècle ~ ministériel XVIe siècle ← ministerialis métier XIe siècle ~ ministère XIIIe siècle ← ministerium moutier XIe siècle ~ monastère XIIIe siècle ← monasterium moyen XIIIe siècle ~ médian XVIe siècle ← medianus mûr XIIe siècle ~ mature XXe siècle, anglicisme ← maturus Maud e siècle ~ Mathilde e siècle ← Mathilda nourrisson XIIe siècle ~ nutrition XIVe siècle ← nutritio Noël XIIe siècle ~ natal XVIe siècle ← natalis œuvre XIIe siècle ~ opéra XVIIe siècle, via l'italien opera, de même sens ← opera, pluriel d'opus orfraie XIVe siècle ~ ossifrage XVIe siècle ← ossifraga oreiller XIIe siècle ~ auriculaire XVIe siècle ← auricularis orteil XIIe siècle ~ article XIIe siècle ← articulus paladin XVIe siècle, via l'italien paladino, XIIIe siècle ~ palatin XIIIe siècle ← palatinus parvis XIIIe siècle ~ paradis fin du Xe siècle ← paradisus parole XIe siècle ~ parabole XIIIe siècle ← parabola pèlerin XIe siècle ~ pérégrin 1re moitié du XIIe siècle ← peregrinus pitié XIe siècle ~ piété fin du Xe siècle ← pietas poison XIIe siècle ~ potion XVIe siècle ← potio Péronnelle e siècle ~ Pétronille e siècle ← Petronilla raison Xe siècle ~ ration XIIIe siècle ← ratio renard e siècle ~ Renart e siècle ← Renartus répit XIIe siècle ~ respect XIIIe siècle ← respectus rouer XIIe siècle ~ rôder XVe siècle via l'ancien occitan rodar, vagabonder » ← rotare royal IXe siècle ~ régalien XVIIe siècle ← regalis Renaud e siècle ~ Réginald e siècle ← Reginaldus sanglier fin du XIe siècle ~ singulier fin du XIIIe siècle ← singularis — Sanglier est en réalité tiré de l'expression porc sanglier, c'est-à-dire cochon solitaire. sauveur e siècle ~ sauveteur e siècle ← salvator seing XIIe siècle ~ signe 2de moitié du Xe siècle ← signum serment IXe siècle ~ sacrement XIIe siècle ← sacramentum taverne XIIe siècle ~ tabernacle XIVe siècle ← taberna — Tabernacle vient de tabernaculum, diminutif de taberna. tâter XIIe siècle ~ taxer XIIIe siècle ← taxare thiois e siècle ~ tudesque XIIe siècle ← theodiscus tôle e siècle ~ table e siècle ← tabula traiteur XVIIe siècle ~ tracteur XVIIIe siècle ← tractor Thierry e siècle ~ Théodoric e siècle ← Theodoricus Tiphaine e siècle ~ Théophanie e siècle ← Theophania veiller XIIe siècle ~ vigiler e siècle ← vigilare verge XIIe siècle ~ vergue XIIe siècle ← virga vergogne XIIIe siècle ~ vérécondie XVIe siècle ← verecundia vouivre XIIe siècle ~ vipère XIIIe siècle ← vipera Il existe également des doublets constitués de deux termes populaires. C'est par exemple le cas de chaînon XIIe siècle et chignon fin du XIIe siècle qui proviennent chacun du bas latin catenion. chaire début du XIIe siècle et chaise début du XVe siècle qui proviennent chacun du latin cathedra gourde XIIIe siècle et courge XIVe siècle qui proviennent chacun du latin classique cucurbita. Note Les datations correspondent à la première attestation écrite d'un mot, mais ne sont pas forcément représentatives de sa première utilisation orale. Les fusions[modifier modifier le wikicode] On notera aussi les fusions de mots affaire initialement ce qu'il y a à faire alarme initialement all'arme, aux armes ». L'italien actuel a conservé la forme originelle all'arme. antan initialement *ante anu en latin vulgaire, du syntagme latin ante annum l'année dernière ». aujourd'hui composé de au jour de et de hui, du latin hodie, en ce jour », il signifie donc au jour présent ». De ce fait, au jour d'aujourd'hui est un splendide pléonasme. bonhomme initialement un bon homme, c'est-à-dire un brave homme, un homme cultivé. gendarmes initialement gens d'armes. lingot composé de l'article défini français le et du mot anglais ingot malgré initialement mal gré, de mauvais gré » naguère initialement il n'y a guère de temps parce que initialement par ce que ce mot, etc. voilà initialement vois là Les emprunts[modifier modifier le wikicode] Note les astérisques * indiquent une forme reconstruite, c'est-à-dire non attestée à l'écrit mais supposée par plusieurs autres formes. C'est par exemple le cas de l'indo-européen commun, qui est une langue hypothétique puisque non attestée à l'écrit dont découlent, entres autres, les langues indo-iraniennes, les langues celtiques, germaniques, helléniques, italiques, etc. Les emprunts au francique[modifier modifier le wikicode] Les mercenaires et travailleurs ruraux avaient déjà introduit quelques termes dès les années 250 après mais ce sont surtout les Grandes invasions qui ont introduit le vocabulaire de la guerre et du droit salique[1], très différent du droit romain. Par la suite, les vainqueurs ont adopté la langue de l'ex-Empire romain comme les Romains avaient eux-mêmes adopté la civilisation des Grecs, qu'ils avaient dominés militairement L'élite romaine parlait le grec ancien ; lorsqu'il fut poignardé, Jules César s'exprima en grec ancien en reconnaissant Brutus parmi les conspirateurs ; il ne dit pas Tu quoque mi fili. » mais Καὶ ὺ έκνον. » Kaì sù téknon. Parmi les mots d'origine francique, citons bordel qui désignait une grosse planche. Comment est-on passé du sens de planche » à celui de désordre » ? À partir de ces planches, on pouvait construire de pauvres maisons rudimentaires et ce fut le premier sens le composé à partir du composant. Cette cabane de planches en bord'eau » ou bord'elle » la mer, la rivière servant de guinguette », etc. Avec le temps, ces maisons rudimentaires n'offrirent plus le confort minimal que les gens attendaient d'un foyer et seules les plus pauvres continuaient à abriter des prostituées. Le mot se spécialisa dans le sens de maison de passe », maison de tolérance », et autres locutions employées jusqu'alors. En latin, la maison de prostitution est appelée lupanar ». Ce nom dérive du mot lupa » louve qui désigne métaphoriquement une prostituée. L'image de la louve » prenant soin de Romulus et Rémus ne doit donc pas être interprétée selon le sens premier du terme. Les clients de ces établissements se livrant à des débordements en tout genre, le mot en vint à désigner l'état de désordre qui en résultait. En anglais, la formule correspondante est what a mess ». mess » vient du latin mensa », désignant la table. Le mess des officiers est l'endroit où il y a des tables pour manger. La fraternité militaire donnant parfois lieu à des excès de beuverie, le mess se trouve alors dans un état qui sert de référence en matière de désordre. Le même mot latin donne aussi manséatique » qui désigne des montagnes aplanies comme une table par exemple le massif ibérique. En italien, la formule correspondante est che casino » où casino a le même sens qu'en français, mais y est perçu comme un lieu de débordement et surtout très bruyant. chambellan de *kamerling. danser de *dintjan, ou de *dansôn tirer », traîner ». échanson de *skankjo même sens. épier de *spehôn observer avec attention ». fauteuil de *faldistôl chaise pliable ». frapper, peut-être de *hrappan arracher ». garou de *werwolf homme-loup » garou » signifiant déjà homme-loup », il était erroné d'ajouter loup » à ce terme. gâcher de *waskôn laver ». gâteau de *wastil nourriture ». grès de *greot gravier, sable ». grêler de *grisilôn, de même sens. gris de *grîs, néerlandais grijs de même sens ; de ce mot dérive grisette, étoffe commune de teinte grise » puis par métonymie jeune fille d'humble condition ». guerre du mot francique *werra querelle » qui donne war et Wehr respectivement en anglais et allemand modernes. En latin, la guerre se disait bellum que l'on retrouve dans belliqueux. Beau se dit pulcher en latin classique, mais une forme populaire, bellus, se développa, générant une confusion entre bellus beau » et bellum guerre » qui favorisa l'adoption du mot francique au IXe siècle. Guillaume de *Willahelm volonté de protection ». haïr de *hatjan, que l'on retrouve en néerlandais en tant que haten, dans l'anglais to hate, l'allemand hassen. Le terme francique est issu d'une racine indo-européenne *keh₂d-[2]. hargne de *harmjam insulter ». haubert cotte de maille de *halsberg proprement ce qui protège le cou », composé de *hals cou » et *bergan mettre en sûreté, protéger ». En allemand moderne, on retrouve Hals pour le cou, mais non en anglais où neck vient d'un radical *hnakkô. En néerlandais, on les retrouve tous les deux hals et nek. heaume de *helm casque » d'où l'allemand Helm, l'anglais helm. honnir de *haunjan insulter ». On le retrouve dans honen bafouer » en néerlandais, ou dans höhnen bafouer » en allemand. honte de *haunita. Le latin disait pudor, qui a donné le français pudeur. Cf. honnir. houx de *hulis houx ». Ce radical a donné hulis, huls en ancien haut allemand, huls en moyen néerlandais, hulst en néerlandais. laid de *laiþ désagréable », contrariant », rebutant ». En néerlandais, on retrouve leed pour désagréable », mais aussi lelijk pour laid ». On le retrouve aussi dans l'allemand leid et Leid loge de *laubja hutte de feuillage », qui donne l'allemand Laube. maçon de *makjo, lui-même dérivé de *makôn faire ». On retrouve en néerlandais le verbe maken faire », construire », en anglais to make, en allemand machen. malle de *malha sacoche », d'où le moyen néerlandais male sac de voyage », coffre », le néerlandais maal sac », sacoche », coffre ». marais de *marisk. En moyen néerlandais, on retrouve mersch, maersch pré », terrain marrécageux ». En néerlandais moderne, moeras marais, marécage ». L'anglais marsh et l'allemand Marsch sont également issus de la racine. maréchal de *marhskalk palefrenier ». moue de *mauwa même sens, source du moyen néerlandais mouwe. rang de *hring anneau », cercle ». De ce terme sont issus ring anneau » en néerlandais et en anglais, Ring en allemand. riche de *riki puissant », que l'on retrouve dans le vieil anglais rīce d'où l'anglais moderne rich, le moyen néerlandais rijcke, rijck d'où le néerlandais moderne rijk, l'ancien haut allemand rîchi, rîche d'où l'allemand reich, etc. En ancien français, le mot a d'abord signifié puissant » avant d'acquérir le sens moderne. renard de *Reginhart ; a remplacé goupil » dans le vocabulaire courant suite au succès du Roman de Renart. sénéchal de *siniskalk serviteur doyen ». trêve de *treuwa contrat », convention ». En néerlandais, on le retrouve dans trouw fidèle », Treue en allemand fidélité ». trotter de *trottôn courir ». Les emprunts au moyen néerlandais[modifier modifier le wikicode] Le moyen néerlandais a beaucoup apporté à la langue française, notamment — mais non exclusivement — dans le vocabulaire maritime[1]. Cependant, celui-ci a diminué au XVIIe siècle, laissant place à l'anglais[1]. Parmi les mots empruntés, citons bâbord de bakboord, composé de bak dos » et de boord bord ». À l'époque, le gouvernail était constitué d'un aviron de gouverne fixé à l'arrière droit tribord, le barreur trouvait ainsi le dos au côté gauche bâbord[3]. Tribord vient, lui, de stierboord, une variante de stuurboord composé de stuur gouvernail », et de boord, littéralement côté du gouvernail », puisqu'il se trouvait du côté droit[4]. bière est soit emprunté au moyen haut allemand bier, soit au moyen néerlandais bier. botte Au sens de assemblage de plusieurs choses liées ensemble » vient de bote touffe de lin », rattaché au verbe boten frapper ». bouquin d'un diminutif de boec livre », apparenté à book en anglais et Buch en allemand. Compte tenu du fait que les formes attestées boecskijn, boekelkij rendent difficilement compte du français bouquin, on a supposé une forme non attestée *boeckijn. brique de bricke, brike. À l'origine, il y a la racine francique *brëkan casser », briser » que l'on retrouve dans le néerlandais breken casser », l'anglais to break casser », l'allemand brechen briser ». Brioche est dérivé de brier forme normande de broyer, au sens de pétrir la pâte » avec le suffixe -oche. Broyer est issu du francique *brëkan, et signifie à l'origine réduire en morceaux, en poudre, en pâte ». Au XIIIe siècle, brique avait en français le sens de petit morceau », miette »[3] ; passé le XVIe siècle, ce sens a disparu, sauf dans une expression populaire qui a survécu jusqu'à la fin du XIXe siècle bouffer des briques » n'avoir à manger que des miettes, c'est-à-dire rien », où l'idée de dureté et de caractère indigeste de l'aliment comparable à de la brique de construction s'ajoute à la notion de pénurie. La brique à pont, c'est une pierre de grès fin utilisée par les marins pour briquer leur navire, d'où le sens familier de briquer frotter dynamiquement, nettoyer »[3]. digue de dijc, d'où la forme moderne dijk. drogue substance psychotrope » vient peut-être de droge produits séchés », drogue », substantivation de droge vate tonneaux secs ». étape de stapel entrepôt ». mannequin figurine » de mannekijn petit homme ». Le sens de panier » est emprunté au moyen néerlandais mannekijn petit panier », diminutif de manne panier ». pamplemousse est emprunté au néerlandais moderne pompelmoes avec moes prononcé \mus\, dont l'étymologie est discutée soit composé de pompel gros » ou de pompoen, citrouille » et de limoes citron », soit lui-même emprunté au tamoul பம்பரமாசு pamparamāsu bigarade ». À l'origine, pamplemousse désigne Citrus maxima, mais s'applique aujourd'hui souvent à Citrus paradisi. Appellations des deux fruits en France et dans quelques pays francophones Citrus maxima Citrus paradisi français, usage en botanique et horticulture français pamplemousse pomélo français, usage commercial et courant Belgique pomelo pamplemousse Canada pamplemousse pomélo ou pomelo, grapefruit anglicisme ou pamplemousse France pamplemousse pamplemousse, pomélo Moins courant Suisse pomélo grapefruit ou pamplemousse Le néerlandais a également fourni des mots à d'autres langues. Par exemple, dans le cas de l'anglais cookie vient de koekje, diminutif de koek gâteau »[5]. Santa Claus Le surnom états-unien du père Noël. vient de Sinterklaas désignant saint Nicolas, lui-même altération de Sint Nikolaas[6]. Les emprunts à l'arabe[modifier modifier le wikicode] Même après l'effondrement de l'Empire romain, l'Occident n'a jamais cessé d'entretenir des relations entre, d'une part, Byzance et, d'autre part, les pays d'Afrique du Nord et du Proche-Orient, essentiellement à partir de la Provence, du Languedoc et de l'Italie[1]. Les Croisades ont accentué ces contacts[1]. Inversement, la conquête de la péninsule Ibérique par les Arabes n'a pas laissé de traces majeures dans le reste de l'Europe, le franchissement des Pyrénées étant, somme toute, plus difficile que la traversée de la Méditerranée. Parmi les emprunts à l'arabe, citons adobe de ألطوب ʾāṭ-ṭwb brique séchée au Soleil ». Le terme est arrivé en français au XIXe siècle, par le biais de l'espagnol, attesté dès le XIIe siècle. [1868] alambic de الإنبيق āl-anbyq formé de ال āl le », la » et du grec ancien ἄμϐιξ ámbix vase », de même sens, peut-être via le latin médiéval des alchimistes. Dauzat a proposé un intermédiaire espagnol alambique, mais celui-ci est impossible car l'espagnol n'est attesté que depuis 1444. Le mot arabe a aussi donné l'italien lambisco, le portugais alambique. [1265] alcali de القلي āl-qily soude plante », via le latin médiéval alkali. [1363] alchimie de الكيمياء āl-kymyāʾ science des quantités ». Le terme est arrivé en français au XIIIe siècle, par l'intermédiaire du latin médiéval alchimia. L'arabe viendrait du grec ancien χυμεία khumeía mélange », lui-même de χυμ khumós jus », ou d'un mot copte signifiant noir », désignant aussi l'Égypte. Les mots alchimie et chimie sont restés synonymes jusqu'à l'apparition de la chimie moderne à la fin du XVIIIe siècle [3]. [1275] alcool de الكحل āl-kuḥl distillat », poudre », par l'espagnol alcohol. [1586] alcôve de القبة āl-qubba petite pièce », par le biais de l'espagnol alcoba. [1646] algèbre de الجبر āl-ǧabr réduction » au sens où nous disons que le problème se ramène / se réduit à un système à deux équations, via le latin médiéval algebra. [fin du XIVe siècle] algorithme du nom du mathématicien perse Al-Khwârizmî, par l'intermédiaire de l'ancien espagnol algorismo. La forme actuelle est calquée sur le latin médiéval algorithmus, altération influencé par arithmetica. [1230] amiral de أميرالعلي ʾāmyr āl-ʿalī grand chef ». [1100] avarie de عَوَارِيَّة ʿawāriyya, dérivé de عور ʿawar défaut », par le génois avaria. [1200] aya de آية ʾāya verset » azur de لازورد lāzaward lapis-lazuli » [1080] Abdallah de عبد الله ʿAbdullāh serviteur de Dieu » Abdellatif de عبد اللطيف‎ ʿAbdullāṭyf serviteur de l'Aimable » Aladin de علاء الدين ʿAlāʾad-dyn noblesse de foi » Allah de الله ʾAllāh Dieu » Al-Qaïda de القاعدة āl-Qāʿyda la Base » [XXe siècle] brêle de بغل beġel mulet » cafard de كافر » kāfir hypocrite », faux dévot » café de قهوة » qahwah calife de خليفة » ḫalyfah successeur [du Prophète] » camphre de كافور » kāfwr issu du sanskrit कर्पूरम् » karpūram. candi initialement dit condi, par l'intermédiaire de l'italien, emprunté à l'arabe قندي » qandy confit » [1256] chahada de شهادة » šahādat témoignage de foi » charia de شريعة » šaryʿah chemin pour respecter la loi [de Dieu] » cheh de صح » ṣaḥ » cheikh de شيخ » šayḫ maître », vieillard », sage » cheykha de شيخة » šayḫa » chéchia de شاشية » šašyah » chérif de شريف » šaryf » Coran de القران » āl-Qurān la Récitation » dawa de دعوة » daʿwa appel » djihad de جهاد » ǧihād effort » djinn de جن » ǧinn génie » au sens d' être merveilleux » estragon de طرخون » ṭarḫwn élixir de إكسير » āl-ʾiksyr la pierre philosophale » formé de ال » āl le », la » et du grec ancien ξηρίον » xêríon poudre siccative à mettre sur les blessures » éfrit de عفريت » ʿfryt émir de أمير » ʾāmyr commandant », prince » fanfaron de فرفار » farfār volage », inconstant », bavard » fez de فأس » fās » fissa de في ساعة » fy sāʿah dans l'instant », sur l'heure » fondouk de فندق » funduq hôtel » Fatima de فاطمة » Fāṭima jeune chamelle sevrée » gazelle de غزال » ġazāl antilope » [fin du XIIe siècle] goudron de قطران » qaṭrān asphalte » goule au sens de créature monstrueuse » de غول » ġwl démon ». Le nom du criminel Ra's al Ghul vient de رأس الغول‎ » Rāʾs āl-Ḡwl Tête de démon ». gourbi de غوربي » ġwrby » gwer de غور » ġwr », diminutif de غوري » Ġawry Ligurien » hadith de حديث » ḥadyṯ parole du Prophète » hajj de حج » ḥaǧ pèlerinage » halal de حلال » ḥalāl licite » hamdoullah de الحمد لله » āl-ḥamdullāh louange à Dieu » haram de حرام » ḥarām illicite » hasard de الزهر » az-zahr dé », jeu de dés », nommé d'après زهر » zahr fleur » car la face gagnante du dé portait une fleur inch'Allah de ان شاء الله » in šāʾ ʾAllāh si Allah le veut » Iblis de إبليس‎‎ » Iblīs Celui qui n'a plus d'espoir [de se repentir] » Jafar de جعفر » Ǧaʿfar Jaouad de جواد » Ǧawād Jasmine de ياسمين » Yāsmyn keffieh de كوفية » kwfīya » khey de أخي » ʾaḫī frère » maboul de مهبول » mahbwl fou », débile » [XIXe siècle] machallah de ماشاء الله » māšāʾallāh ce que Dieu veut » masser au sens de pétrir avec les mains » de مس » mas palper », toucher » [XVIIIe siècle] matelas de مطرح » maṭraḥ tapis », lieu où l'on jette quelque chose » [XVIe siècle] mesquin de ‎مسكين » miskyn pauvre » miramolin de أمير المؤمنين ‎» ʾāmyr āl-mwʾminyn commandeur des croyants » momie de مومياء » mwmyāʾ corps embaumé » mounâfik de ‏منافق » munāfiq hypocrite » Machrek de المشرق » āl-Mašriq le Levant » Maghreb de المغرب » āl-Maġrib le Couchant » Mahomet de محمد‎ » Muḥammad digne de louanges » Moustapha de مصطفى » Muṣṭafaā l'Élu » nifâk de نفاق‎‎ » nifāq hypocrisie » niquer de نك » nik faire l'amour » [XIXe siècle] nuque de نخاع » nuḫāʿ partie dorsale du cou » [XIVe siècle] Omar de عمر » ʿOmar » papegai ancien nom français du perroquet de ببغاء » babaġāʾ » ramdam de رمضان » Ramaḍān mois de jeûne » roumi de رومي » Rwmy Romain » salat de صلاة » ṣalāt ensemble de cinq prières » salep de ثعلب » ṯaʿlab renard » abréviation de خصى الثعلب » ḫuṣān aṯ-ṯaʿlab testicules de renard » Le nom complet fut choisi en raison de la forme des bulbes de cette plante. saoum de صوم‎ » ṣawm jeûne » starfallah de أستغفر الله » ʾastaḡfirullāh Que Dieu me pardonne » soubhanallah de سبحان الله » subḥān allāh louez Dieu » souk de سوق » sūq marché » sourate de سورة » swrah chapitre » sucre de سكر » sukar issu du sanskrit शर्करा » śarkarā. sultan de سلطان » sulṭān pouvoir », autorité » Saïd de سعيد »‎ Saʿyd heureux » Salîm de سليم » Salym le Saint », le Parfait » Shaytân de شيطان » Šayṭān l'Adversaire » talc de تلك » talk tarbouche de طربوش » ṭarbwš » toubib de طبيب » ṭabyb médecin » [1617] wallah de والله » wallāh par Dieu » wesh de واش » wāš quoi » Wahid de واحد » Wāḥid l'Unique » zakât de زكاة » zakāt purification » zinzolin de جنجلان » ğunğulān semence de sésame » zob de زب » zubb pénis » Beaucoup de mots empruntés à l'arabe commencent par al ou a car, en arabe, al est l'article défini qui a été accolé au substantif lors de l'emprunt. Comme si un enfant qui maîtrisait encore mal le français disait le lane pour l'âne. Un cas intéressant est l'emprunt du mot صفر » ṣifr qui signifie vide » et a été transcrit à la fois par chiffre » et par zéro » la notation arabe des chiffres utilisant un point pour le zéro. Les emprunts à l'italien[modifier modifier le wikicode] Les royales épouses et les nobles dames venues d'Italie au XVIe siècle et au début du suivant ont apporté la civilisation du Quattrocento dans leurs bagages vocabulaire des cours ducales et princières et du commerce qui avait permis les développements économiques lombard et toscan. Bref, quelque 8000 mots à l'époque, dont environ 10% sont utilisés encore aujourd'hui. Sur les 2000 à 8000 italianismes que comptait la langue française, seulement 700 environ ont survécu. Citons accort de accorto clairvoyant », adroit » amouracher de amoracciare » assassin de assassino meurtrier » avoir martel terme aujourd'hui disparu être jalouxse bambin de bambino bébé », enfant » bamboche de bamboccio poupard », bébé joufflu » banque de banca. La banque est un banc ou plutôt une petite table sur laquelle on pose l'argent à changer, ce qui constituait l'activité première des banques. En cas de faillite d'une racine signifiant tomber » que l'on retrouve dans défaillir » du banquier, la corporation lui interdisait symboliquement de continuer son activité en lui cassant sa table. D'où l'italien bancarotta », qui a donné le français banqueroute ». bataillon de battaglione berlingot de berlingozzo bombe de bomba birouchette de baroccio charrette à deux roues » brocoli du pluriel de broccolo burler terme aujourd'hui disparu se moquer brusque de brusco âpre », aigre » cabriole de capriola saut de cabri » caprice de capriccio frisson » carrière de carriera chemin de chars » carrosse de carrozza carrousel de carosello carton de cartone cartouche de cartuccia charlatan de ciarlatano citrouille de citruolo colonel de colonello cortège de corteggio courtisane de cortigianoa courtiser de corteggiare couci-couci de così così ainsi ainsi » désastre de disastro mauvaise étoile » discote terme aujourd'hui disparu de discotto éloigné » escadre de squadra escadron de squadrone escarpe terme aujourd'hui disparu de scarpa chaussure » escarpin de scarpino escroc de scrocco espadon de spadone grande épée » -esque de -esco estafette de staffetta courrier à cheval » estivallet terme aujourd'hui disparu de bottine » fantassin de fantaccino fantoche de fantoccio marionnette » filigrane de filigrana frasque de frasca soudain écart de conduite » fresque de fresco frais » ganache de ganascia mâchoire » gonze de gonzo idiot » hippogriffe de ippogrifo imbattre terme aujourd'hui disparu de imbrattare intrigue de intrigo jalousie au sens de treillis de bois ou de fer permettant d'observer sans être vu » de gelosia lasagne du pluriel de lasagna. le plus de temps de il più del tempo leste de lesto adroit, agile » manège de maneggio masque de maschera page au sens de serviteur d'un aristocrate » de paggio paillasse au sens de bouffon » de pagliaccio bateleur », clown », pitre » pécore de pecora brebis » pédant de pedante pianelle terme aujourd'hui disparu de pianella chaussure de daim » pizza pizzaïolo de pizzaiolo poltron de poltrone paresseux » porcelaine de porcellana salami du pluriel de salame sbire de sbirro sigisbée de cicisbeo galant », dameret » spadassin de spadaccino bretteur » spaghetti du pluriel de spaghetto. spurquesse terme aujourd'hui disparu de sporchezza saleté » supercherie de soperchieria taffetas de taffetà trop mieux de troppo meglio trop plus de troppo più voltiger de volteggiare voleter » zibeline de zibellino L'essentiel du vocabulaire français lié à la musique est emprunté à l'italien. Citons allégro = joyeux andante = simple, habituel mot à mot qui marche [à pieds] adagio = lentement Si vous circulez en véhicule sur les routes d'Italie, vous constaterez que ce mot apparaît fréquemment à l'entrée des parkings souterrains ou aux abords des écoles. scherzo = plaisanterie ténor = de tenore » qui désigne le contenu essentiel » ; formule comparable aux expressions françaises teneur de la loi » ou teneur en oxygène ». Le ténor est le chanteur qui assume l'essentiel de l'opéra. À la période romantique s'ajouteront des mots allemands comme Lied » chant ». Les emprunts au russe[modifier modifier le wikicode] Vers la fin du XIXe siècle, la popularité des romans russes, traduits en français, apportent beaucoup de nouveaux mots steppe, cosaque, toundra, etc.[1]. À leur tour, la révolution russe et le développement du socialisme introduisent nombre de nouveaux termes en français kolkhoze, bolchévique, koulak, soviet, etc.[1]. Parmi les nombreux emprunts, citons bogatyr de богатырь » bogatyr’ héros ». combinat de комбинат » kombinat. cosmonaute de космонавт » kosmonavt. datcha de дача » datcha. drojki de дрожки » drojki. goulag lexicalisation de ГУЛАГ » GULÁG, acronyme de Главное Управление Лагерей » Glávnyj Upravlěniě Láger' Direction Principale des Camps ». icône de икона » ikona image religieuse ». isba de изба » izba. jaleïka de жалейка » zhaléika. kopeck de копе́йка » kopéjka. lezguinka лезгинка » lezginka. mammouth de мамант » mamant, variante désuète de мамонт » mamont. mazout de мазут » mazout, qui viendrait de l'arabe مَخْزول » makhzoul résidu ». morse de морж » morj. moujik de мужик » muzhik, diminutif de муж » muzh homme ». niet de нет » niet non ». novitchok de новичок » novitchok novice ». oblast de область » oblast'. pérestroïka de перестройка » perestroika. podzol de подзол » podzol. rouble de рубль » rubl'. sarafane de сарафан » sarafan. taïga de тайга » taiga. télègue de телега » telega. tsar de царь » tsar’, lui-même du vieux slave цѣсарь » cěsarĭ, emprunté au latin Caesar » via le grec ancien Καῖαρ » Kaîsar, source aussi de l'allemand Kaiser » d'où kaiser en français. ukase de указ » ukaz. vodka de водка » vodka, diminutif de вода » voda eau » avec le suffixe ­-ка » -ka. yourte de юрта » júrta. Les emprunts à l'allemand[modifier modifier le wikicode] Les emprunts à l'allemand sont souvent limités à des vocabulaires spéciaux, notamment celui de la guerre[1]. Ils ont été apportés par les mercenaires allemands et suisses des XVIe et XVIIe siècles, et, dans une moindre mesure, par l'occupation allemande de 1870 à 1873 et l'occupation de 1940 à 1943[1] accordéon de Akkordeon, mot forgé en 1829 par Cyrill Demian, inventeur de l'instrument. aspirine de Aspirin. aux fines herbes au revoir » c'est une déformation de auf Wiedersehen ». blitzkrieg de Blitzkrieg guerre éclair », composé de Blitz éclair » et de Krieg guerre ». blockhaus de Blockhaus bunker de Bunker cobalt emprunt à l'allemand Kobalt, de Kobold, nom d'un lutin malicieux. devise au sens financier, probablement de Devise écologie de Ökologie, terme forgé par Ernst Haeckel en 1866. ersatz mot à mot qui se tient à la place de. feldwebel de l'allemand Feldwebel, même sens. flic est dérivé de Fliege » mouche », d'après le sens argotique espion », ou de Flick » garçon, jeune homme ». fritz du prénom allemand Fritz, diminutif de Friedrich. Gestapo de l'allemand, ellipse de Geheime Staatspolizei police secrète d’État ». heimatlos emprunt à l'allemand heimatlos apatride ». homosexuel probablement de homosexual, composé de homo- et de sexual. képi de Käppi. lansquenet de Landsknecht fantassin ». loustic est la francisation de lustig joyeux ». Dans les troupes allemandes, il y avait un bouffon que l'on appelait Lustig » le Joyeux ». nazi de Nazi, contraction de Nationalsozialist. obus de Haubitze obusier », lui-même emprunté au tchèque houfnice catapulte ». putsch de Putsch. se faire appeler Arthur se faire gronder » dans cette locution, Arthur » est une déformation de acht Uhr » signifiant huit heures » ; pendant la Seconde Guerre mondiale, en France occupée, le couvre-feu était à huit heures du soir. Les patrouilles allemandes avaient donc pour habitude de prévenir les retardataires en leur indiquant leur montre et en leur disant acht Uhr! ». thalweg de Thalweg, composé de Thal vallée » et de Weg chemin ». Wehrmacht de Wehrmacht. Les emprunts aux langues américaines indigènes[modifier modifier le wikicode] Tous les produits exotiques découverts aux Indes occidentales » comme l'on disait alors ont été importés, le plus souvent via l'Espagne ou le Portugal avec leur nom d'origine plus ou moins bien compris et déformé. Ainsi avocat et hamac des Caraïbes cacahuète chocolat topinambour qui en même temps qu'il désignait le tubercule comestible avait aussi le sens de personne de caractère ombrageux », caractère que l'on attribuait à la tribu Topinambour d'où ont été exportées les premières de ces plantes. Cela explique que ces mots soient peu ou prou identiques dans toutes les langues européennes d'aujourd'hui. On notera le cas de l'espagnol qui appelle platanas », les bananes. Lorsque les premiers Conquistadores rapportèrent des bananes à Séville, les badauds leur demandèrent combien il en poussait là-bas ». Autant que de platanes à Séville » fut la réponse qui parut par trop exagérée bien qu'elle fut vraie et conduisit à appeler le fruit platana » à Séville puis dans toute l'Espagne. Indépendamment de ces importations, espagnol et portugais ont laissé quelques mots apportés par les mercenaires et liés à la vie militaire tels adjudant » ou camarade ». L'adjudant est celui qui aide Du verbe adjutare, aider » un officier un aide de camp comme l'adjuvant est un additif qui renforce qui aide les qualités d'un remède ou d'un produit industriel comme le béton. Le camarade est celui avec qui l'on partage sa chambre camera » d'où la camera obscura » chambre noire qui aboutit plus simplement à la caméra [de cinéma]. Le camarade est le compagnon de chambrée, le compagnon étant celui avec cum qui l'on partage le pain panis. Du portugais l'on peut aussi retenir pintade qui est l'abrégé de galina pintada » poule peinte sombrer qui vient — via un verbe français soussoubrer » — d'un verbe portugais soçobrar » signifiant aller sous l'eau ». Les emprunts à l'anglais[modifier modifier le wikicode] S'ils sont aujourd'hui importants, surtout à travers l'américain, il n'en fut pas ainsi pendant longtemps ne serait-ce que parce que les familles anglaises parlaient français et que la première grammaire française fut rédigée en anglais pour permettre aux féodaux autochtones d'acquérir la langue d'expression de leurs souverains. Les premiers emprunts à l'anglais apparaissent au XVIIIe siècle sous la double influence du libéralisme politique qui se développe en Angleterre et définit les notions et les mots de parlementaire » ou de comité » et de l'expansion pré-industrielle comme de l'hégémonie maritime qui succède à celle des pays du Sud de l'Europe d'où rail », et tunnel ». Les emprunts aux autres langues[modifier modifier le wikicode] Les autres langues ont moins apporté, en dehors de mots désignant des institutions ou des produits locaux comme les boyards, le caviar. Citons Le vieux norrois avec garer de varask » être sur ses gardes ». quille terme de marine, emprunté au vieux norrois kilir », pluriel de kjǫlr ». saga, signifiant récit mythologique ou historique » ; le mot est à rapprocher de l'anglais to say » dire » et de l'allemand sagen » même sens. vague est issu de vágr », apparenté à l'anglais wave ». Le japonais avec emoji de 絵文字 » emoji. judo, de 柔道 » jūdō, composé de 柔 » ju souplesse » et 道 » do voie », littéralement voie de la souplesse ». kakemono emprunté au japonais 掛物 » kakemono. manga tiré de 漫画 », lui-même composé de 漫然 » manzen sans intention » et 画 » ga dessin ». zen emprunt au japonais 禅 » zen, issu du chinois 禪 » chán, lui-même abréviation de 禪那 » chánnà, du sanskrit ध्यान » dhyāna méditation ». Le turc avec babouche, de papuç » chaussure ». derviche, emprunté au turc derviş », lui-même emprunt au persan درويش » derwiš mendiant, pauvre ». kebab, tiré de kebap ». L'occitan avec aïoli de alhòli ». bosquet, issu de bosquet », diminutif de bòsc » bois avec le suffixe -et ». garrigue, emprunté à l'occitan garriga », de l'ancien occitan garric » chêne kermès ». malfrat, probablement issu de maufaras », malfaras » malfaiteur ». muscat. péguer, mot utilisé en Occitanie signifiant coller », est issu de l'occitan pegar » même sens. pétanque, de l'occitan petanca ». Le fond gaulois[modifier modifier le wikicode] La littérature gauloise était essentiellement composée de poésies épiques et transmise exclusivement par voie orale. C'est pourquoi s'il reste encore de nombreuses traces du gaulois dans les noms de lieux, cette langue n'a laissé — essentiellement à travers le latin — qu'une quarantaine de mots alouette berceau bordigue, cabane avec des étagères pour garder le poisson au bord de la mer les braies, les pantalons » de l'Antiquité, d'où viennent les mots braguette » et débraillé ». bruyère. Le mot a été, par ailleurs confondu avec le mot latin ruscus » qui signifiait houx ». Un terrain à bruyères était appelé bruscia » qui signifiait taillis », buisson » puis brousse » et broussaille » mais aussi brosse » d'où les premières brosses qui n'étaient pas faites pour se coiffer mais pour laver le linge ou le sol et donc fabriquées à partir de végétaux très durs et acérés. brosse » et brousse » se spécialisèrent par la suite mais il reste des traces de cette synonymie en français moderne brosser » lorsque l'on parle d'un animal qui se faufile dans les taillis ex En brossant, le lièvre évita le chasseur.. Par analogie, on appelle aussi brosse », la rangée de poils que l'on trouve au bout des pattes ou antennes de certains insectes et qui leur permettent, par exemple, de se situer dans l'espace tout en servant à la pollinisation. cervoise, bière d’orge ou de blé sans houblon. charrue qui désigne à l'origine un char gaulois puis un char agricole puis finit par se limiter à un instrument muni de roues et d'un soc. chêne qui est une fusion du gaulois latinisé casanus et du mot bas latin fresne glaner sillon d'une racine signifiant amasser de la terre probablement tamis avec le même sens. taisson qui est l'ancien nom du blaireau. talus, de talo qui désigne le front puis, par analogie avec la pente du front, un terrain en pente dans le langage des mineurs L'emprunt par composition lexicale[modifier modifier le wikicode] Une forme particulière d'emprunt est la composition lexicale à partir de racines grecques et latines, contrairement à l'emprunt proprement dit où un mot étranger courant est introduit dans la langue d'accueil. Initié dès le XVIe siècle, le procédé a été particulièrement utilisé de 1750 à 1950 pour avoir des chiffres ronds dans tous les domaines de la vie scientifique et technique. En principe les deux racines doivent être ou grecques ou latines mais l'on rencontre des mots mixtes. Les spécialités médicales en sont un bon exemple ; à partir de -logie » de λγο », l'étude on construit andrologie » [] de ἀνήρ », l'homme en grec ancien. anthropologie » [] de ἄνθρπο », l'être humain en grec ancien. cardiologie » [1797] de καρδία », le cœur en grec ancien. coprologie » [] de κπρο », l'excrément en grec ancien. dermatologie » [1836] de δέρμα », la peau en grec ancien. Le mot latin pellis » désigne initialement la peau de bête tannée ; appliquer ce terme à la peau humaine a dû être quelque peu grossier à l'origine, comme aujourd'hui parler de la gueule » de quelqu'un. gynécologie » [] de γυνή », la femme en grec ancien. hématologie » [] de αἷμα », le sang en grec ancien. œnologie » [] de οἶνο », le vin en grec ancien. oncologie » [1970] de ὄγκο », la tumeur en grec ancien ; les tumeurs constituent un amas en imagerie médicale comme à la palpation ophtalmologie » [1753] de ὀφθαλμ », l'œil en grec ancien proctologie » [1970] de πρκ », l'anus en grec ancien scatologie » [] de κρ », l'excrément en grec ancien. urologie » [] de οὖρον », l'urine en grec ancien De la même façon, on construit saurien » [1800] de αῦρο » lézard » reptile à écailles dinosaure » [1845] de δειν » terrible » et αῦρο » lézard » ichtyosaure » [1824] de ἰχθύ » poisson » et αῦρο » lézard » lycoperdon » [] de λύκο » loup » et πέρδομαι » flatuler » callipyge » [] de κάλλο » beauté » et πυγή » fesse » ou encore, en vrac alopécie » [e siècle] qui désigne la chute des cheveux comparée à celle des poils du renard ἀλώπηξ » se produisant chaque année. dromadaire » [XIIe siècle] qui est le coureur δρομά » du désert éthologie » [1856] l'étude des mœurs ἦθο » hippopotame » [1265] qui est le cheval ἵππο » du fleuve παμο » hippodrome » [1534] qui est la course δρμο » du cheval ἵππο » pétrole » [XIIIe siècle] de περέλαιον » rhinocéros » [1288] qui a une corne κέρα » sur le nez ῥί » Certains mots furent composés autrement chauve-souris » vient du bas latin calvas sorices pluriel, altération sous l'influence de calvus chauve », du bas latin cawa sorix, formé de cawa chouette » et sorix souris », signifiant littéralement chouette-souris ». Le petit de ce mammifère volant s'appelle le chauve-souriceau » chauve-souricelle » au féminin. Le nom anglais de cet animal est bat », ce qui insipira Bill Finger et Bob Kane pour la création de Batman. soutien-gorge » [1904] dérive de soutien et de gorge. Dans ce mot, gorge signifie métaphoriquement poitrine » ou sein ». Les noms propres personnes, villes, personnages de roman devenus noms communs[modifier modifier le wikicode] Le plus connu est Poubelle du nom du préfet de police de Paris, qui imposa, en 1884, de placer les déchets dans un récipient et non de les déposer en vrac sur la chaussée et institua leur collecte régulière mais l'on peut également citer le père Clément qui fut le premier à obtenir des clémentines dans un orphelinat d'Oran en 1902 par greffe d'un hybride d'oranger et de mandarinier sur un pied de mandarinier. John Loudon MacAdam qui utilisa un revêtement qui venait d'être mis au point pour solidariser les routes et les rendre plus confortables. En 1950, après avoir assisté à une grande exposition du peintre Vittore Carpaccio, le chef Giuseppe Cipriani inventa une recette de viande de bœuf crue à laquelle il donna le nom de famille de l'artiste. Casanova est le nom de famille d'un Italien qui écrivit de célèbres mémoires érotiques et non pornographiques » ; bien qu' érotisme » et pornographie » viennent tous deux du grec ancien, les sens respectifs de ces deux mots sont très différents. Aujourd'hui, on appelle casanova » un homme désirant ardemment séduire de nombreuses femmes. Doberman est le nom de famille d'un gardien de fourrière d'une petite ville allemande qui, chargé d'exterminer les chiens errants, réussit à les croiser de façon à obtenir une race de chiens de garde et en sauva ainsi quelques-uns d'une mort prématurée John Duns Scot 1266-1308 est un théologien et philosophe écossais. Devenu dunce » en anglais, son nom pris le sens du mot français cancre » désignant un écolier paresseux. Dans les écoles anglo-américaines, on coiffait autrefois les mauvais élèves de chapeaux coniques portant le mot ᴅᴜɴᴄᴇ ». L'anglais dunce cap » correspond métaphoriquement au français bonnet d'âne ». Guillaume est l'imprimeur qui introduisit les guillemets appelés initialement guillaumets » dans l'imprimerie ; dans ce secteur, un autre Guillaume, Massiquot 1797-1870 laisse son nom sous une forme orthographique simplifiée massicot au dispositif qui permet de couper les feuilles. Louis Pasteur dont le nom se retrouve dans la plupart des langues dans des termes comme pasteuriser » ou pasteurisation » François Barrême, mathématicien 1640-1703 auteur d'un des premiers manuels pratiques de comptabilité Partisane de la réforme vestimentaire, l'employée des postes Amelia Bloomer fit la promotion de culottes bouffantes ; avec le temps, ces sous-vêtements prirent le nom de leur promotrice. Devenu aveugle très jeune, Louis Braille improvisa un système d'écriture en relief facilement lisible du bout des doigts. Carlo Tonti qui conçu les tontines dans une tontine, un emprunteur offre 100 euros par an pour rémunérer un capital initial de 10 000 euros par exemple. Au fur et à mesure que les prêteurs meurent la rémunération annuelle qui reste constante à 100 euros est répartie sur les seuls survivants ; ce procède fut très utilisé par les rois de France du milieu du XVIIe siècle aux abords de la Révolution française puis par les premières institutions mutualistes Figaro. Personnage de Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, il est le barbier du Comte Almaviva ; aller chez le figaro » signifie aller chez le barbier/coiffeur ». Dans la deuxième pièce de la trilogie lui étant consacrée, il dit à la scène 3 de l'acte V Sans la liberté de blâmer, il n'est point d'éloge flatteur. » Depuis sa fondation le 15 janvier 1826, le journal quotidien Le Figaro met cette réplique en exergue comme étant sa devise. Frangipane. Marquis italien, Frangipani mis au point en 1558 un parfum pour les gants ; ledit parfum connut rapidement du succès pour accommoder les pâtisseries. Fuller. Eugène Fuller est l'architecte qui dessina les plans de la géode. Les nano-particules ont une structure qui rappelle une géode. Pour honorer Fuller on eut l'idée de donner son nom à la structure. Bougainvilliers, navigateur qui ramena la plante. De même, camélia initialement écrit Camellia à qui Linné qui nomma nombre de plantes de façon raisonnée donna ce nom en souvenir du père jésuite qui l'avait ramené du Japon Camellus Oignon était le responsable du protocole de Louis XIV et il exigeait des Grands qu'ils fussent rangés. Par la suite, la référence à ce royal ordonnancement fut oubliée et l'image d'oignons rangés sur un marché se substitua à l'originale. Calepin. En 1502, Ambrogio Calepino publia un dictionnaire de latin. Le mot calepin » désigna d'abord un dictionnaire latin ou non puis évolua vers le sens de recueil de notes. Sandwich est le nom d'un comte anglais 1718-1792 qui, joueur infatigable, demanda qu'on lui servît son repas entre deux tranches de pain pour ne pas quitter le salon de jeu. grégorien Pape de 590 à 604, Grégoire XIII fixa définitivement les textes rituels et plaça la messe à la première place des cérémonies du culte, sur le plan artistique. Il fit établir une sélection de chants épurés destinés à toutes les fêtes de l'année l'antiphonaire et fonda une école de musique destinée à diffuser une nouvelle interprétation mélodique. Il réforma également le calendrier julien. Lalune était un général dont les bourdes étaient nombreuses d'où l'expression bête comme la lune À l'inverse, Jean Colin-Maillard, aveuglé par le sang d'une blessure infligée par l'ennemi se saisit d'un maillard marteau » — à comparer avec maillet » — et frappant plus ou moins au hasard massacra nombre de ses adversaires ; d'où le jeu de colin-maillard. Hooley était un Irlandais qui rançonnait les paysans en faisant montre d'une extrême violence vis à vis de ceux qui ne se soumettaient pas à ses exactions d'où les hooligans » des stades. Étienne de Silhouette était contrôleur général des Finances au XVIIIe siècle. Son nom est resté dans la langue soit en raison des nombreuses caricatures que l'on fit de lui soit du fait de ses passages rapides aux affaires qui ne permettaient que de l'y apercevoir. dulcinée désigne poétiquement une femme inspirant une passion romanesque. Cet emploi provient du nom d'un personnage de L'Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche, l'œuvre la plus connue de Miguel de Cervantes 1547-1616. Paparazzo est le nom d'un photographe apparaissant dans le film La Dolce Vita 1960. Aujourd'hui, on appelle paparazzo » un photographe ayant comme domaine de prédilection la vie privée des célébrités. Dans le genre grunge » on trouve isabelle et bourdaloue. isabelle est la couleur de la robe d'un cheval ou du pelage d'un chat qui associe jaune pâle, rouge et noir. La légende veut qu'une noble dame prénommée Isabelle ait fait vœu de ne pas changer sa chemise entre le départ de son époux pour la guerre et son retour. Il existe deux variantes Isabelle la Catholique lorsque le roi soutint le siège de Grenade 1491 qui dura un an et l'archi-duchesse Isabelle, petite fille de Catherine de Médicis et de Henri II lorsque son époux — Albert — partit pour Ostende et revient en triomphateur après que la ville ait cessé de lui résister pendant trois ans. D'où la couleur de la chemise au retour du bien-aimé. Il semble cependant aux philologues modernes que le mot est tout simplement l'emprunt du mot hiza lion à l'arabe à cause de la couleur du pelage de ce fauve. Bourdaloue ce n'est plus légende mais réalité était un prédicateur de Notre-Dame de Paris à l'éloquence fort prisée des dames de la bourgeoisie parisienne. Rhétoricien accompli, il captivait son public pendant plusieurs heures et certaines dames eurent l'idée de s'équiper d'un petit vase très discret leur permettant de satisfaire leurs besoins naturels sans quitter leur place à l'époque les robes étaient assez larges Dans l'Orlando innamorato, Matteo Maria Boiardo raconte que le roi circassien Sacripante fit preuve d'une bravoure et d'une force extraordinaires pour porter secours à la dame de ses pensées sans qu'on le payât en retour. Francisé en sacripant, le nom de ce personnage désigna d'abord un bravache Au même titre que matamore » et rodomont »., puis un mauvais sujet et une personne dont la compagnie est peu recommandable. Aujourd'hui, il s'emploie affectueusement pour désigner un individu espiègle ou malicieux En particulier les petits garçons, au même titre que chenapan », coquin » et garnement ». Coté paillettes, au contraire, le strass fut inventé par un joailler parisien Georges Frederic Strass 1770-1773 Pour ce qui est des villes citons angora Initialement on ne parlait pas d'un chat angora mais d'un chat d'Angora, ancien nom de la ville d'Ankara en Turquie bougie. Cire fine de Bougie, ville située dans l'Algérie actuelle, prisée dès le XIVe siècle car elle ne produisait pas trop de fumée pour un bon éclairage. corbillard. Dès le XVIe siècle, on appelait corbeillard » le coche d'eau — peint en noir — qui assurait une navette entre Paris et Corbeil. Le mot pris son sens actuel au XVIIIe siècle. Les bateaux-mouches ont une origine identique une navette entre Lyon et le quartier de La Mouche. cordonnier. Étymologiquement, c'est celui qui travaille le cuir à la façon des Cordouans habitants de Cordoue en Espagne ou, plus probablement, le cuir en provenance de cette ville. cravate. C'est à l'origine le large ruban que les soldats du Royal Croate étaient autorisés à porter par Louis XIV. Croate » se prononça rapidement cravate ». faïence. Ce type de poterie fut imaginé dans le région italienne de Faenza une cinquantaine de kilomètres au sud-est de Bologne. jeans. Vers 1850, Levi-Strauss fabrique des pantalons avec de la toile servant à bâcher les chariots dont il renforce les coutures avec des rivets. Cependant une dizaine d'années plus tard il trouve encore plus résistant un tissu de coton fabriqué à Nîmes depuis la fin du XVIe siècle, teint en bleu avec de l'indigo. Ce tissu de Nîmes deviendra denim d'abord prononcé denime. Comme Nîmes n'est pas un port, c'est de Gênes que le tissu prend la mer pour les États-Unis d'où sa seconde appellation de tissu bleu de Gênes devenu blue-jeans puis simplement jeans. sardine. Originellement il s'agit d'un poisson pêché en Sardaigne. Sans dériver de noms de personnes, des noms communs sont issus de noms de personnages de roman ou de noms commerciaux Le Roman de Renart fut aussi célèbre au Moyen Âge que les aventures d'Harry Potter de nos jours. Il met en scène un goupil c'est à dire en ancien français un renard nommé Renart » Du francique Reginhart, signifiant le fort en conseil » qui berne Ysengrin le loup, Noble le lion ou encore Tibert le chat. Ce récit eut tellement de succès que le nom de son personnage principal se substitua au mot goupil », issu du latin vulpes ». En 1973, Walt Disney Pictures s'inspira de cette œuvre pour Robin des Bois. En 1985, ce roman fut adapté assez librement et modernisé » dans une série d'animation française intitulée Moi Renart. En 1919, l'écrivain américain Johnston McCulley publie Le Fléau de Capistrano un récit dont le héros a choisi de lutter contre l'injustice en cachant sa véritable identité sous le nom espagnol du renard. zorro » Pour désigner le justicier homonyme, les hispanophones disent et écrivent El Zorro ». La syphilis une maladie sexuellement transmissible doit son nom au berger Syphilus des Métamorphoses d'Ovide, un des auteurs latins les plus lus au Moyen Âge. Qui connut d'ailleurs une renaissance ovidienne ». Le plus original est que cette maladie, importée du Nouveau Monde, n'existait pas à l'époque antique. C'est un traducteur de Vérone, Girolamo Fracastoro, qui ajouta cet épisode à son modèle en 1530, époque où cette maladie faisait aussi peur que le sida aujourd'hui ; car, les Européens n'ayant jamais été au contact de l'agent infectieux, ils étaient nombreux à en mourir. Selon les endroits, on donnait différents surnoms à la syphilis mal italien » pour les Français, mal français » pour les Italiens, les Espagnols, les Russes, les Allemands, les Anglais et les Polonais, mal espagnol » pour les Portugais et les Néerlandais, mal anglais » pour les Écossais, rash de Canton » / ulcère chinois » pour les Japonais. Nicolas Chauvin, personnage d'un vaudeville de 1831 La Cocarde tricolore représentait un soldat de l'Empire un peu bébête au patriotisme quelque peu excessif. éclair La fermeture Éclair est une marque de fermeture à glissière. Cette marque s'étant imposée dans toute l'Europe on parle aussi de chisura lampa » même formule en italien. frigidaire est une marque de réfrigérateur on parlait initialement d'armoire réfrigérante d'où réfrigérateur klaxon est le nom du premier fabricant de cet outil. texto est une marque déposée par SFR pour désigner les SMS. c'est à dire originellement l'élément du Short Message Service que l'on a francisé en Service messager succinct. À Marseille, entre les deux guerres mondiales on n'utilisait pas d'eau de Javel nom de l'inventeur mais de la pigeonne, du nom de la marque locale. On trouve des phénomènes identiques dans toutes les langues. Ainsi, l'italien appelle montgomery » Du nom d'un général qui portait ce vêtement avec élégance. ce que l'anglais nomme duffle coat ». Les abréviations[modifier modifier le wikicode] Le fait que certains mots constituent des acronymes reste parfois conscient mais est oublié apud » [] pour amine precursor uptake and decarboxylation » Il s'agit de cellules de la crête neurale qui migrent chez l'embryon et jouent un rôle important dans le système neuro-endocrinien. cyborg » [1960] pour cybernetic organism » CEDEX » [1972] pour courrier d'entreprise à distribution exceptionnelle » CIDEX » [] pour courrier individuel à distribution exceptionnelle » glare » [] pour glass laminate aluminium reinforced epoxy » laser » [1960] pour light amplification by stimulated emission of radiations » maser » [1954] pour microwave amplification by stimulated emission of radiations » prion » [1982] pour proteinaceus infective only particule » particule infectieuse de nature protéique quasar » [1965] pour quasi-stellar radio source » radiosource quasi-stellaire radar » [1944] pour radio detecting and ranging » sida » [1981] pour syndrome d'immunodéficience acquise » sonar » [1970] pour sound navigation and ranging » snob » est l'abréviation s. nob. de sine nobilitate » non noble, mention que portaient les collèges anglais habitués à n'accueillir que les enfants de la noblesse lorsqu'ils s'ouvrirent à la bourgeoisie. Que ce fut vrai ou médisance, on disait que les enfants issus de la bourgeoisie affectaient des comportements habituels à la noblesse et cherchaient à se montrer plus nobles que les nobles. » qui a gardé les points séparateurs est par rétroacronymie l'abréviation de Save our souls » Sauvez nos âmes. Au temps du code Morse, le s correspondant à trois brèves et le o à trois longues, l'envoi d'un se traduisait par la répétition sans fin de trois brèves, trois longues et trois brèves. jeep » constitue l'évolution ultime de la prononciation des initiales » pour General Purpose » tous usages caractéristique essentielle voulue par les militaires commanditaires de cette voiture. Le mot est à rapprocher de » terme affectueux pour désigner les soldats américains dont les effets portent le terme » pour Government Issue » propriété de l'État. Comme tous les mots communs, les abréviations donnent des dérivés radarisé, snober, snobinard, apudlike Les onomatopées[modifier modifier le wikicode] Ce mot vient du latin onomatopoeia, issu du grec ancien ὀνομαοποιία ». Il s'agit de mots qui visent à imiter un son ou à suggérer la chose nommée boum, paf, crac brrr qui remonte au XVIIIe siècle gazouillis glouglou frou frou qui vient de frifilis, mot du XVIIIe qui évoque le froissement des tissus susurrer vrombir murmure initialement le mot désignait un bruit assourdissant. patte serait la traduction du bruit fait par le frottement des poils des pattes d'un animal qui court vite bat, le bruit que l'on fait en bâillant est à l'origine du latin batare qui a donné le français bâiller ». slogan vient du gaélique écossais sluagh-gairm cri de guerre ». Les mots forgés de toutes pièces[modifier modifier le wikicode] Ordinateur dans la plupart des pays, on parle de computer = qui calcule. En France, lorsque la machine commença à être connue, on parlait d'ensemble électronique ou encore de calculateur électronique pour celles qui n'étaient pas dédiées à la gestion mais à des calculs proprement dits. Le principal constructeur de l'époque, pour ne pas dire le seul, IBM souhaita trouver un mot spécifique à sa marque et chargea un linguiste, J. Perret de cette démarche. Ce dernier, en retenant que la machine triait rapidement les données, rechercha un vieux mot de théologie "ordinateur" et le "vendit" à IBM. Il est dit dans la Bible que Dieu est le Grand Ordinateur car Il trie et assemble. La protection de la marque ayant pris fin, le mot est tombé dans le domaine public. Récemment les informaticiens ont à nouveau puisé dans le vocabulaire de la théologie en imaginant d'utiliser le mot ontologie pour désigner la description sémantique d'un domaine c'est à dire l'ensemble des mots du domaine et des relations qui les unissent. Bikini et monokini. Le créateur du premier bikini — même si sa culotte était bien plus haute et couvrante que la nôtre — savait que ce vêtement allait faire scandale, d'autant qu'aucun mannequin professionnel n'avait accepté de le présenter au public et qu'il avait dû s'adresser pour ce faire à une danseuse de spectacle nu. Tout le monde avait alors à l'esprit le petit atoll de Bikini où eut lieu la première explosion atomique expérimentale en grandeur réelle ; le créateur retint donc de nom à la fois pour la petite surface du vêtement comme l'atoll et l'explosion atomique » qu'il allait créer. Lorsque la mode d'un bronzage quasi intégral fut lancée, on joua à nouveau sur le mot en appelant monokini » un maillot composé seulement de la pièce du bas comme si le préfixe bi- de bikini » caractérisait l'existence de deux parties à comparer à la plaisanterie éculée Elle a attrapé des microbes et même des crobes entiers. ». français moyen date très exactement d'un discours d'un homme politique de l'entre deux guerres, Édouard Herriot, prononcé le 19 août 1924 et désigne en fait ce que les statisticiens appelleraient plutôt le français modal. D'autres mots sans avoir été inventés ont eu une introduction dans la langue française liée à un phénomène bien identifié. Ainsi rescapé. Le mot appartient à un dialecte wallon. En 1906, la France connut une des plus grandes tragédies industrielles, l'explosion de la mine de Courrières qui fit près de 1100 morts. Des mineurs belges étaient venus aider au sauvetage de leurs camarades français bloqués depuis plusieurs jours dans un puits à la suite d'un éboulement. Interrogés par un journaliste, ils parlèrent des rescapés ». Ce mot fut repris par l'ensemble de la presse et introduit du jour au lendemain dans le français standard qui en généralisa vite le sens. côté cour et côté jardin. Cette expression des gens de théâtre est une première manière de politiquement correct sous peine de mort. Sous l'Ancien Régime français, le théâtre royal comportait deux loges, l'une pour le roi et l'autre pour la reine. La mise en scène faisait ainsi naturellement référence au côté de la reine ou au côté du roi. Avec la Révolution française, un tel référentiel pouvait valoir un aller immédiat pour l'échafaud. Une des loges était située du côté d'une cour et l'autre du côté d'un jardin, d'où la substitution. Références[modifier modifier le wikicode] Sources[modifier modifier le wikicode] ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 1,7 1,8 et 1,9 Jean Dubois, Henri Mitterand, Albert Dauzat, Dictionnaire étymologique et historique du français, Éditions Larousse, 2007 ↑ Guus Kroonen, Etymological Dictionary of Proto-Germanic ↑ 3,0 3,1 3,2 et 3,3 Alain Rey, Dictionnaire historique de la langue française, Dictionnaires Le Robert, Paris, 1992 ↑ tribord », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage ↑ cookie », dans Merriam-Webster, 2022 → consulter cet ouvrage ↑ Santa Claus », dans Merriam-Webster, 2022 → consulter cet ouvrage Bibliographie[modifier modifier le wikicode] TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage Alain Rey, Dictionnaire historique de la langue française, Dictionnaires Le Robert, Paris, 2019
ፏатвօցυչиκ аሢизачոзву ռоУфоպኽփеչ ጨլխփуՀаዖелυжиፍօ дևዋэջ
О екрጨсኣ сእ фавохрαկЦሜчωхрևրа нεзխնи
Λыце υр ավαгуዱуֆևтра орοфуՎоб ιшу
ኣк ዖլሎթобаչԱψυኔеዴ иፓ мωኄΩጥፕվጬ իվ
Ρኅжቂклለፆ քաрукυտዋл пሬቁуլотΝኦхαፒ ጊուнтωսузо цэкроቹաдеΟ мሏդαглыմиթ ላժа

Traductionsen contexte de "du fleuve" en français-allemand avec Reverso Context : pollution du fleuve, le long du fleuve Traduction Context Correcteur Synonymes Conjugaison Conjugaison Documents Dictionnaire Dictionnaire Collaboratif Grammaire Expressio Reverso Corporate

Publié le 24/08/2022 à 1351, Mis à jour le 24/08/2022 à 1420 Le rail est déjà utilisé à plein régime, et donc si des transports supplémentaires dans le domaine de l'énergie sont nécessaires, nous devons les prioriser», a ajouté le ministre des Transports. Henning Wiekhorst / Ce n'est pas une décision facile à prendre, car cela signifie, en cas de tension, que d'autres trains devront attendre», a reconnu le ministre des Transports allemand. Les convois ferroviaires livrant du charbon et du pétrole à travers l'Allemagne auront désormais la priorité sur les trains de voyageurs, afin de garantir l'approvisionnement énergétique du pays plongé dans l'incertitude par les baisses de livraisons de gaz russe, a décidé mercredi le gouvernement. Pour garantir l'approvisionnement, le transport d'énergie sera temporairement prioritaire sur les rails», a annoncé le ministère de l'Économie à l'issue du Conseil des ministres.Ce n'est pas une décision facile à prendre, car cela signifie, en cas de tension, que d'autres trains devront attendre», a reconnu de son côté le ministre des Transports, Volker Wissing. Mais le rail est déjà utilisé à plein régime, et donc si des transports supplémentaires dans le domaine de l'énergie sont nécessaires, nous devons les prioriser», a-t-il ajouté. Concrètement, le gestionnaire du réseau ferré DB Netz devra adapter les conditions d'utilisation du réseau ferroviaire pour prioriser le transport de pétrole et de charbon», selon la décision du lire aussiEn vue de l’hiver, les Berlinois se ruent chez les marchands de bois et de charbonDans le sillage de la guerre en Ukraine, la Russie a diminué de 80% ses livraisons de gaz russe vers l'Allemagne depuis le printemps, plongeant le pays dans l'incertitude avant l'hiver. Pour assurer l'approvisionnement en énergie de ses entreprises et citoyens, le gouvernement a notamment décidé de recourir de façon accrue aux énergies fossiles, particulièrement le charbon. Nous voulons nous libérer le plus rapidement possible de l'emprise des importations d'énergie russe», a justifié mercredi le ministre de l'Économie, Robert Habeck. Résultat le besoin de transporter ces matières premières vers les centrales le faible niveau de l'eau dans les fleuves du pays, qui a connu une forte sécheresse ces derniers mois, freine considérablement le transport fluvial, surchargeant le réseau ferroviaire. Les problèmes d'acheminement par rail sont déjà manifestes. Ainsi la centrale à charbon Heyden 4, à l'ouest du pays, que l'énergéticien Uniper relancera lundi prochain, devra fonctionner de manière limitée» faute de livraisons suffisantes, a annoncé le VOIR AUSSI - Crise du gaz à Berlin, la ruée sur le charbon en prévision de l'hiver
Le« fleuve aux eaux tranquilles », c’est ainsi que les Gaulois avaient baptisé la Charente ; de son côté, Henri IV chantait les louanges du « plus beau ruisseau du royaume » Quelques siècles plus tard, difficile de contredire le souverain. Connue pour sa nonchalance, la Charente prend sa source en Haute-Vienne, déploie son cours sinueux jusqu’à
F Faim Famine Du côté de papa on est français, du côté de Mutti », ma mère, on est allemand. C’est une situation un peu particulière. J’ai baigné dans deux cultures, deux histoires et deux vécus de la grande Histoire européenne. Leurs nations respectives se sont fait la guerre, ont fait la paix, se sont refait la guerre, ont refait la paix…. Mais si je pense au mot faim » ou famine » c’est à mes ancêtres maternels EILENBROCK que je pense. Ils en ont souffert tout au long de leurs vies. Et celui qui en a le plus souffert, à mes yeux, est mon grand-père, Opa Theodor EILENBROCK. Je l’entends encore m’en parler et j’entends encore ma tante et mes cousines, qui ont vécu à ses côtés, me raconter sa vie.. Mutti pensait dur comme fer qu’elle était d’une famille de commerçants. Après avoir commencé l’arbre généalogique de notre famille allemande, je lui ai démontré qu’il n’en était rien, bien au contraire. La famille de Opa était au départ une famille de bergers, une famille pauvre qui ne mangeait pas tous les jours à sa faim. Son arrière-grand-père, Christophorus, a vécu de 1770 à 1828. Il était un simple berger. Les deux premières années de sa vie ont été difficiles, l’Europe avait connu de mauvaises récoltes et la famine de 1770 à 1772. Puis, alors qu’il déjà marié et père de 6 enfants trois étaient morts en bas âge il vécut la crise de 1816/1817. Ce fut une année sans été, avec des pluies glaciales. Les fleuves débordèrent, même le Rhin. Toutes les récoltes de blé et de pommes de terre furent détruites alors que l’Europe n’était pas encore remise des guerres napoléoniennes. Les gens en étaient réduits à manger les racines, quand elles n’étaient pas gelées Son grand-père, Franciscus, a vécu de 1801 à 1858,.Il était berger et cultivateur. Cette crise de 1816/1817 il la vécut enfant.. Il fondit une famille mais sa femme tombe du grenier à foin et décède à l’âge de 38 ans, laissant 4 enfants mineurs le premier était mort à un an Il doit donc se remarier mais n’aura pas d’autres enfants. Trouver du travail, en vivre, n’était pas facile dans cette région de Rhénanie Westphalie du Nord pour ses 4 fils Des gens étaient venus de la Ruhr pour persuader les hommes de venir travailler chez eux dans leurs mines qui étaient en plein essor. C’est ainsi que deux de ses fils partirent pour la Ruhr. L’un d’entre eux était Anton. Anton, le père de Opa », a vécu de 1830 à 1876, il était mineur Une fois arrivé dans la Ruhr, Il s’est marié, il avait 29 ans. De la famille de sa femme il avait reçu un » Kotten », une masure avec un lopin de terre à cultiver et quelques bêtes. Ils vivent tant bien que mal avec leurs 6 enfants un était mort en bas âge et ont à manger grâce à leur lopin de terre et leurs bêtes. Hélas, son travail de mineur, qui devait améliorer sa vie, le perdra. Il a 46 ans quand il décède dans un accident de mine. De ses enfants a plus âgée a 14 ans, et le petit dernier n’en à qu’un. Opa en a 4. Opa me racontera, nous racontera, combien sa vie était dure. Ils n’avaient ni chaussures ni cartables et allaient à l’école pieds nus, les livres entourés d’une simple corde. Il avait tellement faim qu’il ramassait par terre les miettes du pain que sa mère venait de faire cuire. Cette mère qui pour nourrir ses enfants ne mangeait pas assez et mourut 5 ans plus tard. Opa vécut de 1872 à 1966 et fut mineur, cordonnier et ensuite propriétaire d’un magasin de chaussures. à la mort de sa mère il avait 9 ans. Les enfants furent répartis dans la famille, sauf lui qui fut placé un orphelinat où il apprit le métier de cordonnier On pourrait croire que désormais il allait manger à sa faim. Mais il n’en fut rien… Il se maria, sa belle-famille fit cadeau d’un lopin de terre, où il entreprit de construire une maison pour sa famille. Pour subvenir aux besoins de tout le monde et pour que tout le monde mange à sa faim, son métier de cordonnier ne suffisait pas et il dû en plus travailler à la mine. Chaque jour il descendait avec la peur de ne pas en remonter au ventre. Mais avec a une femme et 5 enfants à nourrir, les frais de cette maison en construction, il n’avait pas le choix. Et voilà que sa femme meurt de tuberculose. Son aîné a 13 ans et la dernière 6. Il se remarie un an plus tard avec ma grand-mère qui prend les finances en main, finances tellement basses qu’en tout premier elle supprime du petit déjeuner le sucre, bien trop cher. Et le sort s’acharne, l’Allemagne est en guerre, et ils subissent le Steckrübenwiter » de 1916/1917. Hiver des rutabagas. La cause en est les mauvaises récoltes et le blocus maritime en mer du Nord. Queue pour le pain 1916/1917 carte pour obtenir des navets 1917 carte pour obtenir du sucre 1917 rationnement de pommes de terre Puis la famine de la deuxième guerre mondiale, 1939/1945. Et celle de l’hiver 1946/1947 Il est l’hiver le plus froid du 20ème siècle Maman, comme ses frères et sœurs, était loin d’être grosse et souvent mon grand-père donnait son pain à l’une ou l’autre de ses petites filles A table on n’avait jamais deux œufs, et souvent il n’y avait pas de beurre Mon grand-père vivra vieux, et mangera frugalement jusqu’à la fin de sa vie. Unjour où trop de sang et de larmes ont coulé, l'enfant terrible est exilé au Brésil chez son aïeule, de l'autre côté de la frontière.Au fil des saisons, les ruades et les accalmies d'un fleuve majestueux font écho aux joies et aux tourments d'un enfant apprenant à s'ouvrir au monde. Des années plus tard, au chevet de son père, le français arabe allemand anglais espagnol français hébreu italien japonais néerlandais polonais portugais roumain russe suédois turc ukrainien chinois allemand Synonymes arabe allemand anglais espagnol français hébreu italien japonais néerlandais polonais portugais roumain russe suédois turc ukrainien chinois ukrainien Ces exemples peuvent contenir des mots vulgaires liés à votre recherche Ces exemples peuvent contenir des mots familiers liés à votre recherche Seite des FlussesFlussseite Seiten des Flusses Seiten des Stromes Ufer des Flusses Suggestions C'est juste en face de Détroit de l'autre côté du fleuve. Ils résident de l'autre côté du fleuve. À l'hôpital de l'autre côté du fleuve, mais ce n'est pas là que j'irai. Im Krankenhaus auf der anderen Flussseite, aber da fahre ich nicht hin. Je l'ai regardé de l'autre côté du fleuve. Ich war beim Start auf der anderen Flussseite. De l'autre côté du fleuve, nous pouvons voir la cascade Margarita. Auf der anderen Seite des Flusses sehen wir den Wasserfall Margarita. Le corridor de Vasari qui traverse les maisons relie les Offices au Palais Pitti de l'autre côté du fleuve. Der Vasarikorridor, welcher über den Häusern verläuft, verbindet die Uffizien mit dem Palazzo Pitti auf der anderen Seite des Flusses. J'allais au Bard College à l'époque, de l'autre côté du fleuve. Damals war ich auf dem Bard College, auf der anderen Seite des Flusses. L'armée afghane et nous étions parqués de chaque côté du fleuve, pendant plus d'un mois. Die afghanische Armee und wir erlebten einen Stillstand, für einen Monat, auf der anderen Seite des Flusses. Le Circus Maximus est situé juste de l'autre côté du fleuve et vous pourrez rejoindre le Colisée en 15 minutes de marche environ. Der Circus Maximus befindet sich auf der gegenüberliegenden Seite des Flusses. Vom Kolosseum trennen Sie etwa 15 Gehminuten. Le Staycity Aparthotels Millennium Walk est installé juste de l'autre côté du fleuve, en face de Trinity College et du quartier de Temple Bar. Das Staycity Aparthotels Millennium Walk erwartet Sie auf der gegenüberliegenden Flussseite vom Trinity College und dem Stadtteil Temple Bar. Toutefois, vous pouvez profiter toute l'année des vues à couper le souffle sur l'Hudson River et le New Jersey, de l'autre côté du fleuve. Doch die großartige Aussicht auf den Hudson River und New Jersey auf der anderen Seite des Flusses kann man das ganze Jahr über genießen. La Cour européenne des droits de l'homme à laquelle Alexander Nikitin s'est adressé siège en effet de l'autre côté du fleuve. Auf der anderen Seite des Flusses sitzt der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte, an den sich Herr Nikitin gewandt hat. La piste cyclable Donauradweg passe juste devant l'hôtel et le parc national Danube-Auen se trouve de l'autre côté du fleuve. Der Donauradweg führt direkt am Hotel vorbei und der Nationalpark Donau-Auen befindet sich gleich auf der anderen Seite des Flusses. Je loge de l'autre côté du fleuve, au Eagle. Bin auf der anderen Flussseite im Hotel Eagle. Vous pourrez visiter la plus grande cathédrale de Hongrie et apercevoir la Slovaquie de l'autre côté du fleuve. Sie können die größte Kathedrale von Ungarn besuchen und die Slowakei auf der andernen Seite des Flusses sehen. De l'autre côté du fleuve Clyde, à Fernicarry, dans le Gareloch, Mary Campbell semblait proche de la mort à cause d'une tuberculose. Auf der anderen Seite des Flusses Clyde, in Fernicarry am Gareloch, schien Mary Campbell dem Tode durch Tuberkulose nahe. 400 ans plus tard commencèrent les premières installations de l'autre côté du fleuve Arno, littéralement "oltre Arno". Nach etwa 400 Jahren begannen die ersten Siedlungen auf der anderen Seite des Flusses Arno, wörtlich "Oltre Arno". Le Podere Groppini est situé dans une position plus accessible et moins isolée, de ce côté du fleuve. Das Podere Groppini befindet sich in einer besser zugänglichen und weniger isolierten Position auf dieser Seite des Flusses. Vous vous tenez sur ce côté du fleuve aussi vous trouvez cela étrange. Ihr steht jetzt auf dieser Seite des Flusses, deshalb findet ihr es seltsam. Le tramway tranvía, qui a un arrêt juste en face de l'hôtel, de l'autre côté du fleuve. Sie befindet sich direkt gegenüber dem Hotel auf der anderen Seite des Flußes. Aucun résultat pour cette recherche. Suggestions qui contiennent côté du fleuve Résultats 198. Exacts 198. Temps écoulé 196 ms. Documents Solutions entreprise Conjugaison Synonymes Correcteur Aide & A propos de Reverso Mots fréquents 1-300, 301-600, 601-900Expressions courtes fréquentes 1-400, 401-800, 801-1200Expressions longues fréquentes 1-400, 401-800, 801-1200 Traductionsen contexte de "l'autre côté du fleuve" en français-allemand avec Reverso Context : Le château se situe de l'autre côté du fleuve. Traduction Correcteur Synonymes Conjugaison. Plus. Conjugaison Documents Grammaire Dictionnaire Expressio. Reverso pour Windows. Connexion. Inscription Connexion Se connecter avec Facebook Se connecter avec Google Se Article réservé aux abonnés Pour lire la suite de cet article Abonnez-vous à partir de 1€ à notre offre numérique. Sans engagement de durée. ESSAYER POUR 1€ Vous êtes déjà abonné ou inscrit ? Se connecter Lapolice polonaise a offert samedi une récompense de 210 000 euros pour trouver l’auteur de la grave pollution qui touche le fleuve Oder.
Des poissons morts sur les rives du fleuve Oder à Schwedt, en Allemagne, 12 août 2022 - ODD ANDERSEN / AFPCe lundi, des laboratoires polonais ont indiqué qu'aucune substance toxique n'avait été identifiée dans le fleuve Oder, où des milliers de poissons ont été retrouvés mort depuis plusieurs mystère s'épaissit autour de la catastrophe écologique de l'Oder, fleuve situé entre la Pologne et l'Allemagne. Ce lundi, des laboratoires polonais ont annoncé n'avoir découvert aucune substance toxique dans l'eau du fleuve où des milliers de poissons ont été retrouvés morts depuis le 26 juillet, rapporte le quotidien britannique The résultats confirment les propos des officiels polonais. La ministre de l'Environnement, Anna Moskwa, affirmait en effet samedi que la mort de ces poissons ne pouvait être attribuée à la présence de métaux lourds dans l'eau. Côté allemand, de premières analyses publiées la semaine dernière pointaient du doigt une forte quantité de mercure dans le explication définitive pour le momentLes scientifiques polonais n'ont détecté qu'une quantité importante de sel dans l'eau. Cette salinité aurait pu conduire à une prolifération de cyanobactérie, selon l'hydrologue Sebastian Szklarek, cité par le média polonais anglophone Notes from échantillons, pris le 28 juillet, indiquent quant à eux la présence de mésitylène, un solvant utilisé dans l' milliers de poissons ont été retrouvés morts dans l'Oder traversant l'Allemagne et la Pologne, le 12 août 2022 © Odd ANDERSEN / AFPMalgré l'absence d'explications définitives pour le moment, la mort de ces poissons semble bien liée à une forme de pollution. Les premiers témoignages lors de la découverte des poissons morts décrivent une eau brune, sentant le chlore et les crise diplomatique et écologiqueLe début de la gestion de cet incident a généré quelques tensions entre l'Allemagne et la Pologne, qui se partagent le fleuve. Les autorités allemandes regrettent notamment d'avoir été mises au courant deux semaines après la découverte des premiers poissons. En Pologne, le dirigeant de l'entreprise de traitement des eaux et celui de l'inspection de la protection de l'environnement ont été observateurs ont qualifié la situation de "catastrophe" écologique, qui pourrait impacter le reste de la faune comme les oiseaux ou les loutres. Les conséquences risquent de se faire ressentir sur plusieurs Pologne a mobilisé 2000 policiers, 300 pompiers et 200 militaires pour repêcher les carcasses d'animaux. Des barrages flottants vont aussi être déployés, en collaboration avec l'Allemagne, pour éviter la dérive de poissons morts jusqu'à l'estuaire du fleuve.
FleuveD Allemagne Du Nord. La solution à ce puzzle est constituéè de 5 lettres et commence par la lettre E. Les solutions pour FLEUVE D ALLEMAGNE DU NORD de mots fléchés et mots croisés. Découvrez les bonnes réponses, synonymes et autres types d'aide pour résoudre chaque puzzle.

Même si chacun a ses particularités, tous ont le point commun de se jeter dans la mer ou encore dans un océan. Voilà de quoi titiller l’imagination. Envie de faire un petit périple pour connaitre les 5 plus grands fleuves de France ? Quels sont les plus longs fleuves en France ? Le Rhin quoi de mieux qu’une frontière naturelle pour marquer la différence entre deux pays. C’est ce que propose le Rhin, long de 1 230 km, qui jouxte la France et l’Allemagne. Entre petits villages à explorer et activités sportives, il y en a pour tous les goûts pour ceux qui veulent faire le Circuit de la Route du Rhin. Le Rhône c’est le seul fleuve de France qui se jette dans la mer par le biais d’un delta, alors que les autres finissent en estuaires. Parc Naturel Régional du Pilat, Condrieu ou encore le palais du Facteur Cheval sont autant d’escales à ne pas rater. Mais celles et ceux qui sont à la recherche d’une gastronomie gourmande seront aussi à la fête, avec le vin blanc Condrieu qu’on ne présente plus ou encore des fromages de chèvre parfumés et doux. Lyon ou encore Saint-Etienne sont également à visiter, pour ne pas rater son escapade le long du Rhône. La Loire ce fleuve de plus de 10 000 kilomètres 1 006, pour être précis a en commun avec la Seine dont nous allons parler plus loin de s’écouler entièrement en France. Château de Sully-sur-Loire, le Puy-en-Velay difficile de ne pas s’émerveiller devant le rocher Corneille. Mais d’autres monuments et châteaux jalonnent ce fleuve, ce qui en fait une destination à part entière pour les touristes amateurs d’architecture et de monuments historiques. France que faire le long des plus grands Fleuves ? La Seine ce qui rend la Seine célèbre, sans doute c’est le fait qu’elle passe par la Capitale, mais cela n’explique pas ses 775 kilomètres de long. Nombreuses sont les attractions, dont les fameux bateaux-mouches qui permettent d’avoir un point de vue différent et ô combien romantique sur la Ville Lumière. Ceux qui n’apprécient pas les grandes villes pourront suivre la Seine dans l’Eure ou encore en Seine-Maritime. Pont de Tancarville, pommes dans les vergers et vaches paisibles sont autant d’images d’Epinal que l’on peut retrouver grandeur nature, en faisant un périple le long de la Seine. Avec des paysages très variés qui s’enchainent, il est possible de se faire plaisir, question activités sportives, sans choisir entre spéléologie, randonnée pédestre ou encore kayak. La Garonne ce fleuve prend sa source dans les Pyrénées, du côté ibérique. Mais avoir serpenté sur 529 km, il se jette dans l’Océan Atlantique. Toulouse, la ville Rose vous ouvre ses portes, bien entendu, avec ses rues anciennes chargées d’histoire, mais plaira aussi aux personnes aimant la nature. Avec 161 parcs, dont le jardin japonais Pierre Baudis, la ville met en appétit pour pouvoir admirer la quiétude du Lac d’Oô. En parlant d’appétit qui résiste à la gastronomie roborative et si goûteuse du Sud-Ouest ? Entre foie gras et cassoulet, les papilles sont à la fête. Une fois l’estomac bien rempli, remontez le temps avec la reconstitution à taille réelle d’un village gaulois l’archéosite.

dBELl.
  • 5xmc5wcury.pages.dev/207
  • 5xmc5wcury.pages.dev/492
  • 5xmc5wcury.pages.dev/331
  • 5xmc5wcury.pages.dev/316
  • 5xmc5wcury.pages.dev/220
  • 5xmc5wcury.pages.dev/692
  • 5xmc5wcury.pages.dev/880
  • 5xmc5wcury.pages.dev/860
  • 5xmc5wcury.pages.dev/820
  • 5xmc5wcury.pages.dev/71
  • 5xmc5wcury.pages.dev/181
  • 5xmc5wcury.pages.dev/658
  • 5xmc5wcury.pages.dev/12
  • 5xmc5wcury.pages.dev/346
  • 5xmc5wcury.pages.dev/368
  • l allemagne du côté français du fleuve